23.
|
|
24.
|
|
Orality in traslation: literary dialect from english into spanish and catalan
/
Azevedo, Milton M.
Azevedo es fixa en la dificultat de traduir la parla no estàndard mitjançant un dialecte literari. Segons l'autor de l'estudi, la traducció, a més de captar el significat cognitiu, hauria de representar els contrastos entre aquell dialecte literari i l'estàndard, però la llengua meta (a la qual es tradueix el text) no sempre disposa d'unes varietats no estàndards aptes per assolir aquella representació. [...]
1998
Sintagma. Lleida, núm. 10 (1998), p. 27-44
|
|
25.
|
|
26.
|
Mort entre cavallers
/
Tobar, Felip
Tobar comenta l'edició d''Un assassinat, un misteri i un casament' i critica el treball fet per l'il·lustrador i el prologuista, feina innecessària.
2002
El Temps. València, núm. 921 (2002, 5-11 de febrer), p. 81 (Llibres)
|
|
27.
|
|
Dins del calaix durant 125 anys
/
Hernàndez, Pau Joan
La ressenya comenta detalladament els avatars del manuscrit d'aquesta obra de Twain, que ha romàs totalment oblidada malgrat ser ben representativa de la narrativa de l'autor.
2002
Avui Cultura. Barcelona (2002, 28 de febrer), p. 17 (Literatura infantil i juvenil)
|
|
28.
|
|
29.
|
|
30.
|
|
31.
|
|
32.
|
Traducció i models estilístics
/
Toutain, Ferran
Les noves aportacions a l'estudi de la traducció han assenyalat la importància de les circumstàncies històriques, socials i culturals de la comunitat lingüística d'arribada, fet que ajuda a entendre certes solucions lingüístiques i textuals adoptades pels traductors. [...]
1997
Traducció i literatura, Vic : Eumo, 1997 (p. 63-72)
|
|