Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 31 registres trobats  inicianterior22 - 31  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
22.
Marc Belzunces parla de Softcatalà en el desè aniversari de l'associació / Saval, Susanna (Secretaria de Política Lingüística) ; Guerrero Nàjar, Àngels (Secretaria de Política Lingüística)
De la sinopsi que encapçala l'article: "El paper que ha represetnat Softcatalà en la traducció de programari al català ha merescut tota mena de reconeixements. En l'entrevista, Marc Belzunces revela detalls i criteris que utilitza l'associació en el seu treball i aporta importants idees sobre el futur d'aquesta qüestió tan important per a l'ús de la llengua en els àmbits mediatitzats per la tecnologia".
2006
Llengua i Ús, Núm. 37 (Tercer quadrimestre 2006), p. 32-37 (Assessorament i Terminologia)  
23.
Les TIC en el Parla.cat: plataforma tecnològica i eines de comunicació (I) / Montagut, Montserrat (Secretaria de Política Lingüística)
De la sinopsi que encapçala l'article: "El text constitueix la primera part de la presentació les característiques tecnològiques de la plataforma d'aprenentatge i ensenyament virtual Parla. cat. S'hi descriu la plataforma tecnològica des de la perspectiva del disseny, l'administració del lloc, l'administració dels usuaris i l'administració dels cursos".
2009
Llengua i Ús, Núm. 44 (Primer quadrimestre 2009), p. 72-76 (Instruments)  
24.
Tecnologies de la traducció per a la gestió de la doble oferta docent en català i castellà a la UOC / Climent, Salvador ; Moré, Joaquim ; Oliver, Antoni ; Salvatierra, Míriam ; Sànchez, Imma ; Vàzquez, Mercè
L'estudi presenta el projecte de Traducció Automatitzada a Campus Virtual, el treball que s'hi ha realitzat, les eines disponibles i l'avaluació de la seva eficàcia.
2005
Zeitschrift für Katalanistik, Vol. 18, Núm. ( 2005), p. 31-57 (Dossier)  
25.
Recursos del TERMCAT per a la traducció de programari / Grané, Marta (TERMCAT)
De la sinopsi que encapçala l'article: "Per la seva importància de mercat, la traducció de programari necessita eines i recursos que afavoreixin la presència de la llengua catalana en els productes informàtics. [...]
2006
Llengua i Ús, Núm. 37 (Tercer quadrimestre 2006), p. 25-31 (Assessorament i Terminologia)  
26.
El nou servei de traducció automàtica del web de la Generalitat de Catalunya / Murtra, Pilar (Secretaria de Política Lingüística)
De la sinopsi que encapçala l'article: "Des de final de setembre funciona al Gencat i al web de la llengua catalana el nou servei de traducció automàtica obert a la ciutadania per als parells de llengües català-castellà, català-anglès i català-francès, en ambdós sentits de traducció. [...]
2006
Llengua i Ús, Núm. 37 (Tercer quadrimestre 2006), p. 21-24 (Assessorament i Terminologia)
   
27.
La xarxa universitària. La intervenció dels serveis lingüístics en la traducció i la revisió del web de la Universitat Jaume I / Pascual Gargallo, Lourdes (Universitat Jaume I)
De la sinopsi que encapçala l'article: "La Universitat Jaume I és pionera en la utilització de les noves tecnologies de la informació i la comunicació i, des del seu portal, fa una contribució a la presència del català a Internet. [...]
2006
Llengua i Ús, Núm. 36 (Segon quadrimestre 2006), p. 36-40 (Assessorament i Terminologia)  
28.
El multilingüisme a l'empresa: tècniques, eines i recursos tecnològics que faciliten la comunicació multilingüe / Gasulla, Vicenç (Fundació Barcelona Digital) ; Terés, Núria (Fundació Barcelona Digital) ; Bel, Núria (Universitat Pompeu Fabra) ; Riera Gil, Elvira (Secretaria de Política Lingüística) ; Rovira, Marta M. (Secretaria de Política Lingüística)
De la sinopsi que encapçala l'article: "Perquè les empreses puguin projectar-se al mercat internacional és indispensable que es plantegin el multilingüisme com a estratègia. L'avenç tecnològic facilita el desenvolupament d'aplicacions multilingües imprescindibles perquè les empreses puguin complir aquest propòsit en un context en què Internet, la globalització i la innovació en són els elements definitoris. [...]
2004
Llengua i Ús, Núm. 29 (Primer quadrimestre 2004), p. 10-13 (Plans i Dinamització)  
29.
El corrector ortogràfic de Softcatalà / Moratinos Jaume, Joan
L'autor fa una presentació del corrector ortogràfic de Softcatalà: parla del primer contacte amb aquest i del programa de feina que es va seguir, quins canvis al motor de correcció es van fer i de quines llistes de paraules consta. [...]
2003
Llengua i Ús, Núm. 26 (Primer quadrimestre 2003), p. 74-76 (Assessorament i Terminologia)  
30.
Die katalanische Computersprache / Ebner, Klaus
Sobre la conversió al català del lèxic propi de la informàtica i els recursos de programari en català que podem trobar en xarxa.
2002
Zeitschrift für Katalanistik, Vol. 15, Núm. ( 2002), p. 91-115  
31.
Podem traduir textos al català sense traductors? / Franquesa i Bonet, Ester
Sobre el projecte Ítaca, el primer sistema de traducció automàtica català-anglès de textos tècnics desenvolupat pel Departament de Filologia Anglesa i Germanística de la Universitat de Barcelona i l'empresa Ingeniería, Consultoría y Traducción Automática INCYTA i finançat per Departament d'Indústria, Comerç i Turisme (per mitjà del Centre d'Informació i Desenvolupament Empresarial, CIDEM). [...]
1997
Llengua i Ús. Barcelona, núm. 9 (1997, Segon Quadrimestre), p. 6-9  

Traces. Catàleg : 31 registres trobats   inicianterior22 - 31  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Programari dins Amazon