17.
|
|
18.
|
|
19.
|
Estudis recents de literatura catalana contemporània
/
Aulet, Jaume
L'autor ofereix, breument comentades, diverses obres sobre literatura catalana contemporània aparegudes durant el 2005. Divideix el comentari en: biografies i retrats; monografies sobre escriptors; poesia, narrativa i teatre; altres estudis de to més divulgatiu o complementari; assaigs, repertoris i converses.
2006
Serra d'Or. Barcelona, núm. 559-560 (2006, Juliol-Agost), p. 91 i 93-96 (Lectures)
|
|
20.
|
|
21.
|
De la calaixera a la biblioteca
/
Puntí, Jordi
Sobre la recepció i documentació de llegats, donacions i préstecs d'artistes i científics per la Biblioteca de Catalunya, diverses biblioteques universitàries i fundacions de tot tipus. A l'article es repassen els llegats o donacions rebudes i catalogades per la Biblioteca de Catalunya (Josep Trueta, Pere Bohigas, Néstor Luján, Àngel Guimerà, Amadeu Vives, Jacint Verdaguer, Josep M. [...]
2005
El País. Quadern. Barcelona, núm. 1.117 (2005, 12 de maig), p. 1-3 (Reportatge)
|
|
22.
|
|
Una festa i un festeig
/
Castaño, Manuel
Sobre la trobada d'escriptors catalans i espanyols que tingué lloc a la Llibreria 22 de Girona amb la qual es festejava l'aparició de la revista "El Número".
1989
Revista de Girona. Girona, Any XXXIV, núm. 133 (1989, Març-abril), p. 117 (Fulls de la Revista)
|
|
23.
|
|
24.
|
|
25.
|
|
Narcís Comadira, 'Sense escut'
/
Alzamora, Sebastià
El llibre recull discursos, conferències, articles i altres escrits diversos. S'estructura en sis blocs temàtics: la indústria i la política cultural; la condició del poeta català; poesia i estètica; la reflexió sobre la pròpia obra i ofici; art i literatura i evocacions sobre alguns personatges (Montserrat Roig, Enric Marquès, José M. [...]
1998
Serra d'Or. Barcelona, Any XL, Núm. 467 (1998, Novembre), p. 76-77 (Llibres. Tria personal)
|
|
26.
|
Les Traduccions de Jane Austen al català i al castellà. La formalitat en les relacions personals
/
Alsina i Keith, Victòria
En aquest article Victòria Alsina Keith examina com alguns traductors al català i al castellà han resolt la forma de tractament en les versions que han fet de diverses novel·les de Jane Austen. S'analitzen les traduccions que il·lustren més bé la doble problemàtica que presenta la traducció de les relacions formals: en primer lloc, que el tracte personal en la societat de la novel·la original és més formal que el que ens és familiar a nosaltres, i això comporta que el traductor hagi de triar entre unes formes més "fidels" a l'original i unes formes més "naturals" per al lector actual; i en segon lloc, que els recursos que té l'anglès per a expressar el tracte personal no són els mateixos que els de les llengües romàniques.
1997
Traducció i literatura, Vic : Eumo, 1997 (p. 185-193)
Inclou en apèndix una relació de les traduccions de Jane Austen al català i al castellà
|
|