14.
|
|
Joaquim Ruyra, traductor
/
Julià, Lluïsa ;
Seminari sobre la Traducció a Catalunya (3r : 1995 : Vilanova i la Geltrú)
Estudi de les traduccions i el concepte de traducció que tenia Joaquim Ruyra, que veia la traducció com a punt de reflexió sobre l'obra original que té diverses funcions: 1)fer d'instrument d'aproximació a l'autor que l'interessa i que l'influirà (el cas de Dante o de Verlaine) 2) forma d'estudi i creació de la llengua literària catalana que s'estava fixant en les primeres dècades del segle XX (cas de la traducció de 'Rondalles de poble' sobre contes d'Erckmann-Chatrian i de la 'Fedra' de Racine, que contemplen, respectivament, el vessant popular i el culte de la llengua literària) 3) Sota la forma d'adaptació poètica, els ritmes i les cadències de Bach, Haendel, Civil, Venturi, Manzoni i d'altres esdevenen indestriables de l'obra pròpia, com s'observa en molts poemes del llibre 'Fulles ventisses'.
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 33-43 (Articles)
|
|
15.
|
|
Llibres per a infants i adolescents
/
Mañà, Teresa
Bibliografia comentada de les darreres novetats de literatura infantil i juvenil publicades entre el juny i l'octubre de 1998. Teresa Mañà també fa esment de dos homenatges: a la Fira del Llibre del Moll de la Fusta s'homenatjà Joaquim Carbó, Sebastià Sorribes, Emili Teixidor i Josep Vallverdú, i, dins el marc de la Universitat Catalana d'Estiu de Prada, es féu un acte dedicat a Aurora Díaz Plaja.
1998
Serra d'Or. Barcelona, Any XL, Núm. 468 (1998, Desembre), p. 100-103 (Llibres. Llibres per a infants i adolescents)
|
|
16.
|
|
17.
|
Mostrador
/
Lluc
1995
Lluc. Palma de Mallorca, Any LXXV, Núm. 786 (1995, Maig-juny), p. 46-48
|
|
18.
|
|
19.
|
|