127.
|
|
128.
|
|
129.
|
De vesper en vesper per fer cap al jardí
/
Rodríguez Mariné, Maria
"Reconeguem-ho, l'expressió ["ficar-se en un jardí"], que tot fa pensar que és una traducció literal del castellà 'meterse en un jardín', ha fet fortuna". L'autora proposa alternatives genuïnes, com ara ficar-se, encendre o trepitjar 'un vesper' o, directament, 'ficar-se en un merder'.
2017
Ara, 19 novembre 2017, p. 49 (Debat. La invasió subtil)
|
|
130.
|
|
131.
|
|
132.
|
Dutxa escocesa a la muntanya russa
/
Rodríguez Mariné, Maria
Rodríguez Mariné alerta de més expressions habituals dels últims dies que són castellanismes (els "gerros" d'aigua freda, els "baixons" i els "subidons") i proposa alternatives catalanes.
2017
Ara, 29 octubre 2017, p. 49 (Debat. La invasió subtil)
|
|
133.
|
Els autos (de xoc?) dels jutges
/
Rodríguez Mariné, Maria
Rodríguez Mariné avisa que en català no existeixen els "autos" d'un jutge; en tot cas, són 'interlocutòries'. De totes maneres, ironitza que "la sang no ha arribat al riu ni de bon tros perquè, com tothom sap, la presència del català al món judicial és irrisòria".
2017
Ara, 22 octubre 2017, p. 59 (Debat. La invasió subtil)
|
|
134.
|
Si maregem tant la perdiu, de perduts al riu
/
Rodríguez Mariné, Maria
Rodríguez Mariné lamenta l'ús generalitzat de l'expressió incorrecta "marejar la perdiu", traducció directa del castellà, i proposa algunes expressions de significat equivalent que sí són genuïnament catalanes, per exemple "emprenyar la gata".
2017
Ara, 15 octubre 2017, p. 47 (Debat. La invasió subtil)
|
|
135.
|
|
136.
|
|