Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 163 registres trobats  anterior11 - 20següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
11.
Entrevista / Pera, Marta ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (24è : 2016 : Barcelona)
Rubió i Slawomirski recorren la seva trajectòria com a traductors a quatre mans del polonès al català i parlen del seu mètode de treball i dels principals obstacles que es troben a l'hora de traduir dues llengues (i cultures) tan allunyades.
2017
XXIV Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Tots per a un i un per a tots: les traduccions a quatre, sis o més mans, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, 2017 (p. 31-45)  
12.
Traduir a quatre mans / Tennent, Martha ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (24è : 2016 : Barcelona) ; Riba Sanmartí, Caterina
Tennent relata la seva experiència personal com a cotraductora de quatre novel·les amb Maruxa Relaño, la seva filla. Explica quin és el mètode que han seguit i comenta detalladament una sèrie de passatges traduïts que presenten un interès particular. [...]
2017
XXIV Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Tots per a un i un per a tots: les traduccions a quatre, sis o més mans, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, 2017 (p. 11-30)  
13.
Presentació / Martín Lloret, Jordi ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (24è : 2016 : Barcelona)
Martín Lloret introdueix el tema central del seminari i fa un breu comentari sobre cadascuna de les aportacions que es recullen al volum.
2017
XXIV Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Tots per a un i un per a tots: les traduccions a quatre, sis o més mans, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, 2017 (p. 7-9)  
14.
XXIV Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Tots per a un i un per a tots: les traduccions a quatre, sis o més mans / Seminari sobre la Traducció a Catalunya (24è : 2016 : Barcelona) ; Martín Lloret, Jordi (Coord., Pr.) ; Associació d'Escriptors en Llengua Catalana : AELC
Acta del XXIVè Seminari de la Traducció a Catalunya, celebrat el 5 de març de 2016 a l'Ateneu Barcelonès. Les ponències tracten el tema de les traduccions en col·laboració, fetes "a quatre mans o a les que siguin". [...]
Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, 2017 (Quaderns Divulgatius ; 56)  
15.
La llibertat de l'escriptor / Solana, Teresa ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (19è : 2011 : Vilanova i la Geltrú)
Solana parla d'un problema habitual per als escriptors en català: la dificultat d'utilitzar en les seves obres el "català popular", considerat una versió empobrida de la llengua que hauria de quedar al marge de la tradició literària.
2012
XIX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de la novel·la negra, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2012 (p. 53-58)

Inclou una fitxa biogràfica de l'autora (p. 53)  

16.
El traductor de novel·la negra / Cussà, Jordi ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (19è : 2011 : Vilanova i la Geltrú)
Cussà opina breument sobre l'etiqueta de 'novel·la negra' i fa algunes consideracions sobre els autors del gènere que ha traduït al català.
2012
XIX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de la novel·la negra, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2012 (p. 47-51)

Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 47)  

17.
Els enemics del traductor / Vidal, Pau ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (19è : 2011 : Vilanova i la Geltrú)
Sobre alguns dels obstacles habituals del traductor: els editors, el lèxic general i el lèxic específic. Vidal explica tota una sèrie d'anècdotes i de decisions traductològiques fruit, sobretot, de la seva feina com a traductor de les novel·les d'Andrea Camilleri.
2012
XIX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de la novel·la negra, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2012 (p. 37-45)

Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 37)  

18.
La traducció de la novel·la negra / Folch i Camarasa, Ramon ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (19è : 2011 : Vilanova i la Geltrú)
Folch i Camarasa, en la conferència central del Seminari, fa un repàs informal i farcit d'anècdotes dels seus anys de dedicació a l'ofici de traductor. Explica com, per a ell, la traducció de novel·la negra (principalment per encàrrec de Pedrolo, per a la col·lecció 'La Cua de Palla') fou una manera de subsistir econòmicament. [...]
2012
XIX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de la novel·la negra, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2012 (p. 9-34)

Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 9)  

19.
Presentació / Olid, Bel ; Seminari sobre la Traducció a Catalunya (19è : 2011 : Vilanova i la Geltrú)
Olid fa un breu comentari sobre la història de la novel·la negra a la literatura catalana, fonamentada sobretot en la traducció d'obres estrangeres, i introdueix els quatre articles del volum.
2012
XIX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de la novel·la negra, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2012 (p. 7-8)  
20.
XIX Seminari sobre la Traducció a Catalunya. La traducció de la novel·la negra / Seminari sobre la Traducció a Catalunya (19è : 2011 : Vilanova i la Geltrú) ; Olid, Bel (Coord., Pr.) ; Associació d'Escriptors en Llengua Catalana : AELC
Acta del XIXè Seminari de la Traducció a Catalunya, celebrat el 6 de març de 2011 a l'Escola Politècnica Superior de la UPC, a Vilanova i la Geltrú. L'edició gira al voltant de les particularitats de traduir novel·la negra al català, "atesa tant la importància històrica com la rellevància actual del gènere a les nostres lletres".
Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalana, 2012 (Quaderns Divulgatius ; 44)  

Traces. Catàleg : 163 registres trobats   anterior11 - 20següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
d'Escriptors dins Amazon