Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 1,561 registres trobats  anterior11 - 20següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
11.
Les latències del text / Muntada, Lluís
'L'art de portar gavardina' no difereix gaire de les línies argumentals traçades per Sergi Pàmies als tres llibres de relats anteriors, tots mescla de ficció i elements autobiogràfics. L'autor hi construeix un llibre d'una gran plenitud literària.
2018
L'Avenç, Núm. 452 (Desembre 2018), p. 66-68 (Mirador. Literatura)
   
12.
"Vivim en un món ple de merda. I el poema ha de saber explicar-ho" / Aliaga, Xavier
"El poeta i traductor Pau Sif fa una passa endavant més amb ‘Veles’, un poemari molt narratiu sobre els indrets que han marcat la memòria de l’autor com ara Croàcia o Venècia. Llibre successor del molt notable 'Arnes', un poemari que ja contenia la indubtable depuració del discurs de l’autor".
2018
El Temps, Núm. 1793 (23 octubre 2018), p. 65 (Els crítics. Entrevista)  
13.
Tot traduint de l'alemany / Murgades, Josep (Universitat de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "Premissa teòrica de l'article: la traducció com una de tantes variants aplicades de la filologia. L'autor, filòleg, hi ressegueix, iŀlustrant-ho amb exemples concernents aspectes diversos (edició, anotació, gramàtica, fraseologia, etc. [...]
2014
Anuari TRILCAT, Núm. 4 (2014), p. 25-42 (Estudis)
2 documents
14.
La traducció de poesia com a eina de renovació cultural: reflexions sobre Agustí Bartra i Miquel Desclot traductors / Giugliano, Marcello (Ruhr-Universität Bochum)
De l'abstract de l'article: "Tant Agustí Bartra com Miquel Desclot van traduir al català una selecció de poemes escrits pel poeta nord-americà Robert Frost. Les traduccions van ser realitzades en dos moments històrics i contextos sociopolítics ben diferents. [...]
2014
Anuari TRILCAT, Núm. 4 (2014), p. 3-24 (Estudis)
2 documents
15.
Teresa Iribarren i Donadeu. 'Literatura catalana i cinema mut' / March Massós, Martí (Universitat Autònoma de Barcelona)
2013
Anuari TRILCAT, Núm. 3 (2013), p. 155-159 (Ressenyes)
2 documents
16.
'Miquel Kohlhaas', de Heinrich von Kleist, en traducció d’Ernest Martínez Ferrando / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "El present article descriu la naturalesa de la primera recepció de l'obra de Heinrich von Kleist a Catalunya a partir de l'anàlisi de la traducció que Ernest Martínez Ferrando féu de la narració "Michael Kohlhaas", apareguda l'any 1921 a la «Biblioteca Literària», col·lecció vinculada al Noucentisme i dirigida aleshores per Josep Carner. [...]
2012
Anuari TRILCAT, Núm. 2 (2012), p. 105-131 (Estudis)
2 documents
17.
Juegos de palabras y paratextos en las traducciones catalana y española de 'Ubu roi' de Alfred Jarry / Fólica, Laura
De l'abstract de l'article: "En este artículo estudiaremos la traducción catalana de la obra teatral 'Ubu roi' de Alfred Jarry realizada por el escritor Joan Oliver y la compararemos con la primera traducción española de José Corrales Egea, siguiendo la perspectiva teórica de la Teoría del Polisistema y la Escuela de la Manipulación. [...]
2012
Anuari TRILCAT, Núm. 2 (2012), p. 78-104 (Estudis)
2 documents
18.
De la poitrine a la freixura: traduir el cos i l'esperit, a propòsit d'uns versos de 'La Cassandre' de Pierre de Ronsard / Capllonch, Begoña (Universitat Pompeu Fabra)
De l'abstract de l'article: "En aquest article examinarem, a partir d'exemples concrets extrets dels sonets de 'La Cassandre' de Pierre de Ronsard, algunes de les dificultats que suposa traduir a la llengua catalana la matisació lèxica d'aquest poeta de La Pléiade; i no només per l'específic tractament semàntic amb què l'autor perfilava els seus versos, sinó per les transformacions que a la seva època estava experimentant la llengua francesa, i perquè traduir a llengües properes pot provocar que sota aparents similituds de significat es perdin diferències de to i de matís: és a dir, justament aquells aspectes estilístics que caracteritzarien la veu de Ronsard enmig de la poesia francesa de tradició petrarquista".
2018
Anuari TRILCAT, juliol 2018, p. 121-137 (Estudis)
2 documents
19.
Sobre 'El doctor Jivago' i les seves versions / San Vicente, Ricard (Universitat de Barcelona) ; Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona)
De l'abstract de l'article: "Aquest article sobre 'El doctor Jivago' de Borís Pasternak s'estructura en dues parts. A la primera es fa, per una banda, un repàs sobre les vicissituds de la creació de la noveŀla de Pasternak, les conseqüències de la seva publicació a Europa i de la concessió del premi Nobel. [...]
2011
Anuari TRILCAT, Núm. 1 (2011), p. 186-246 (Estudis)

Inclou un annex amb fragments de les diferents traduccions esmentades, acompanyades de l'original rus, per tal que el lector pugui comparar les versions. (p.212-243)

2 documents
20.
Carles Capdevila, traductor de Dickens per a la «Biblioteca Univers» / Marco Borillo, Josep (Universitat Jaume I)
De l'abstract de l'article: "Aquest article té com a objectiu continuar amb la recerca encetada en un estudi anterior (Marco 2010) en què es va fer una primera aproximació a l'habitus de Carles Capdevila com a traductor i home de lletres. [...]
2011
Anuari TRILCAT, Núm. 1 (2011), p. 138-162 (Estudis)
2 documents

Traces. Catàleg : 1,561 registres trobats   anterior11 - 20següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Tècniques literàries dins Amazon