11.
|
|
Col·loqui [de] 'Ricard III' amb Josep Casals
/
Albertí, Xavier ;
Casals, Josep ;
Sellent, Joan ;
Homar, Lluís ;
Elias, Carme ;
Lambert, Lina ;
Serrano, Julieta ;
Teatre Nacional de Catalunya
Diàleg entre els espectadors i el director i els intèrprets del muntatge de 'Ricard III', de Shakespeare, juntament amb el traductor de l'obra, Joan Sellent, i l'assagista Josep Casals.
Barcelona : Teatre Nacional de Catalunya, 2017
|
|
12.
|
|
13.
|
|
Un viatge que es va fer esperar
/
Sellent, Joan
De l'article: "L'objectiu d'aquest article és fer una breu anàlisi i avaluació de les estratègies traductores i estilístiques que Ferran Toutain va aplicar en la seva versió d'aquest tercer llibre dels 'Viatges de Gulliver', a partir d'un fragment concret: el primer paràgraf del primer capítol".
2017
Anuari TRILCAT, Núm. 7 (2017), p. 117-121 (Comentaris. Monogràfic: Llengua catalana i traducció (1975-2000))
2 documents
|
|
14.
|
|
15.
|
|
16.
|
|
Jocs de llenguatge en escena
/
Sellent, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "Aquest article gira a l'entorn de la presència, en l'escena catalana, del contrast de registres lingüístics en unes versions que van més enllà del marc estricte de la normativa oficial. [...]
2015
Caplletra, Núm. 58 (Primavera 2015), p. 225-234 (Monogràfic: Traducció i models lingüístics)
2 documents
|
|
17.
|
|
18.
|
|
19.
|
|
Entendre Shakespeare
/
Sellent, Joan
A partir de l'experiència personal com a traductor, Joan Sellent planteja les següents preguntes: "Què significa realment entendre Shakespeare? Fins a quin punt es pot entendre? Quins riscos i quins preus pot comportar fer un Shakespeare entenedor? És condició necessària i suficient, que una obra de Shakespeare s'entengui?" i mira de donar-hi resposta en l'article.
2010
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2010), p. 171-182 (Experiències)
|
|
20.
|
|
Tres típics tòpics
/
Sellent, Joan
Comentari i opinió de Joan Sellent sobre tres tòpics de la traducció: el mite del traductor com a traïdor ("traduttore, traditore") i comenta la visió de Nabokov; el traductor com a escriptor frustrat i, finalment, resposta a la típica pregunta: "Però, que no estava traduït, ja, això?".
2004
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 11 (2004), p. 203-213 (Experiències)
|
|