11.
|
|
Antoni Maria Alcover
/
Guiscafrè, Jaume
Perfil d'Antoni M. Alcover basat, en primer terme, en la seva activitat com a estudiós i activista de la llengua catalana i, en segon terme, en la seva creació literària.
2014
Visat, Núm. 18 (Octubre 2014) (Traduccions de la literatura catalana)
Inclou, en una banda lateral de la pàgina, enllaços a la narració "L'amor de les tres taronges", d'Antoni M. Alcover, traduïda a sis llengües, a més de bibliografies de l'obra d'Alcover i de la secció que ha estat traduïda
2 documents
|
|
12.
|
|
13.
|
|
Adeu a dotze anys d'udols literaris
/
Pastells, Josep
A propòsit de l'editorial El llop ferotge: "Des del 2009, l'editorial ha fet vint-i-sis llibres gràcies al sacrifici, l'energia i la convicció de Morales, que recentment ha decidit posar punt final a aquests udols literaris".
2018
Revista de Girona, Núm. 307 (març-abril 2018), p. 84-85 (Monogràfic: Editorials gironines)
|
|
14.
|
|
Retraducció i models de llengua literària. 'La metamorfosi' de Franz Kafka en català
/
Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "'La metamorfosi', de Franz Kafka, és una de les obres canòniques de la literatura occidental que més vegades s'ha traduït al català. D'ençà de 1978, quan se'n publicà la primera traducció, n'han aparegut deu versions diferents més -comptabilitzant les dues revisions d'aquest primer text traduït i les posteriors retraduccions i revisions que s'han dut a terme. [...]
2017
Anuari TRILCAT, Núm. 7 (2017), p. 68-110 (Estudis. Monogràfic: Llengua catalana i traducció (1975-2000))
2 documents
|
|
15.
|
|
Les traduccions a l'anglès i al castellà de les "Rondaies mallorquines" d'Antoni M. Alcover
/
Perea, Maria Pilar (Universitat de Barcelona)
Del resum de l'article: "L'objectiu d'aquest treball és contrastar la versió original mallorquina d'algunes rondalles amb les corresponents traduccions anglesa i castellana. Atès que les 'rondaies' contenen molts elements de caràcter popular i dialectal, la comparació permetrà d'estudiar els recursos que es van aplicar en la tasca traductora, els quals, amb matisos, s'estenen al llarg de dos pols: en un extrem se situa la utilització d'estructures populars, en la llengua receptora, equivalents a les estructures de la llengua d'origen; en l'altre extrem es recorre a la traducció lliure. [...]
2016
Anuari TRILCAT, Núm. 6 (2016), p. 53-75 (Estudis)
2 documents
|
|
16.
|
|
17.
|
|
18.
|
|
19.
|
|
20.
|
|