Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 26 registres trobats  anterior11 - 20següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
11.
A Catalan series of crime fiction: 'La Cua de Palla' and its sequels (1963-2009) / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
Estudi sobre 'La Cua de Palla', col·lecció que va néixer el 1963, un any després que el règim de Franco autoritzés la traducció de literatura estrangera al català. L'autor apunta la innovació que va suposar aquesta iniciativa i la repercussió que va tenir en la llengua catalana, que en aquell moment era molt fràgil a causa de les prohibicions de què era objecte, i en el mercat literari català, ja que va contribuir a consolidar el gènere de novel·la policíaca.
2011
Journal of Catalan Studies, Núm. 14 (2011), p. 173-200 (Language, translation & bibliography)  
12.
La creativitat lèxica de Josep Maria de Sagarra: el cas de 'La Divina Comèdia' / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
Del resum que encapçala l'article: "Aquest estudi tracta dels neologismes encunyats per Josep Maria de Sagarra a la seva traducció de 'La Divina Comèdia' de Dante, publicada entre 1947 i 1951. L'article fa un buidatge de 'La Divina Comèdia' traduïda per Sagarra i llista els mots (un total de 113) que no es troben en els principals diccionaris de la llengua catalana. [...]
2011-2012
Llengua & Literatura, Núm. 22 (2011-2012), p. 39-62 (Estudis i materials)  
13.
Bibliografia comentada de les traduccions catalanes de Shakespeare: part I (1874-1969) / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
L'article conté una bibliografia cronològica de totes les traduccions catalanes de l'obra de Shakespeare des de 1874 a 1969.
2010
Estudis Romànics, Vol. 32, 2010, p. 285-308 (Articles)  
14.
Buffery, Helena: 'Shakespeare en català. Traduir l'imperialisme' / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
2011
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 18 (2011), p. 280-282 (Ressenyes)  
15.
La recepció crítica de Shakespeare als Països Catalans: bibliografia comentada (1807-2009) / Pujol, Dídac (Universitat Pompeu Fabra)
Es tracta d'un buidatge exhaustiu dels estudis sobre Shakespeare als Països Catalans. Al segon apartat de la bibliografia comprèn una relació dels estudis sobre la traducció i la recepció de Shakespeare. [...]
2010
Llengua & Literatura, Núm. 21 (2010), p. 277-309 (Materials i bibliografies)  
16.
Anfòs Par, traductor de Shakespeare: el model de llengua / Pujol, Dídac ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona)
És una anàlisi i una valoració crítica del model de llengua utilitzat per Anfós Par en la seva traducció 'Lo Rei Lear' (1912). En primer lloc, es contextualitza i es compara el model de llengua de Par amb els models de llengua i traducció de l'època (Biblioteca Popular dels Grans Mestres, Institut d'Estudis Catalans, Fundació Bernat Metge i Antoni Bulbena i Tosell). [...]
Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 87-100)
   
17.
Llengua literària i traducció (1890-1939) : II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània / Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2n : 2008 : Barcelona) ; Ortín, Marcel (Ed., Pr.) ; Pujol, Dídac (Ed., Pr.) ; TRILCAT: Grup d'Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana. Universitat Pompeu Fabra ; Universitat Pompeu Fabra
Lleida : Trilcat, 2009
UAB. Traces

Inclou índex onomàstic i un apartat final de notes sobre els autors participants i les comunicacions presentades
   

18.
Agustí Bartra, traductor de 'The waste land': tres observacions / Dídac Pujol / Pujol, Dídac
L'autor analitza les quatre traduccions catalanes de 'The waste land' d'Eliot, fetes per Bartra, Ferraté, Leveroni i Manent, sempre centrant-se en la de Bartra per tal d'assenyalar-ne els encerts i les deficiències.
2009
Reduccions, Núm. 93-94 (Juny 2009), p. 288-301  
19.
Carme Montoriol, traductora dels sonets de Shakespeare / Pujol, Dídac ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona)
Anàlisi textual i valoració crítica de les traduccions dels sonets de Shakespeare a càrrec de Carme Montoriol. Pel que fa al contingut, l'autor se centra en aspectes com la traducció dels sonets com a seqüència, la mentalitat cristiana de Montoriol i les pèrdues i alteracions metafòriques que ha sofert la traducció. [...]
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 27-40)
   
20.
Godayol, Pilar, 'Espais de frontera: gènere i traducció' / Pujol, Dídac
Comentari sobre els temes tractats al llibre, els quals es poden englobar en una concepció de la traducció "a cavall del feminisme, dels estudis d'ideologia i de la desconstrucció". L'autora de l'estudi exemplifica la seva tesi a partir de la traducció d'un conte de l'escriptora xicana Sandra Cisneros.
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 7 (2002), p. 201-204  

Traces. Catàleg : 26 registres trobats   anterior11 - 20següent  anar al registre:
Vegeu també: autors amb noms similars
1 Pujol, Damià
2 Pujol, David
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Pujol, Dídac dins Amazon