Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 51 registres trobats  anterior11 - 20següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.11 segons. 
11.
Una vocació implacable / Albesa, Núria
A propòsit de les recents traduccions de l'escriptora romanesa Ana Blandiana aparegudes a Cafè Central i AdiA Edicions.
2017
La Vanguardia. Culturas, Núm. 793 (2 setembre 2017), p. 4-5 (Llibres. Perfil)
2 documents
12.
Alçar la veu per canviar el món / Nopca, Jordi
A propòsit de les tres obres citades.
2017
Ara. Ara llegim, 20 maig 2017, p. 40-41  
13.
Les aromes d'aquells països de l'est / Monedero, Marta
El llibre autobiogràfic de Panaït Istrati fou escrit l'any 1927 en francès. Conté referències a un títol en castellà.
2016
Avui Cultura, 20 març 2016, p. 26 (Llibres)  
14.
Lliçons de vida / Dilla, Xavier
El llibre autobiogràfic de Panaït Istrati fou escrit l'any 1927 en francès.
2015
El País. Quadern, Núm. 1609 (19 novembre 2015), p. 4 (Crítiques. Llibres)  
15.
L'art de menjar lletres / Espasa, Marina
2015
Ara. Ara llegim, 28 novembre 2015, p. 58  
16.
Desxifrant l'oracle Celan / Castaño, Manuel
2015
El País. Quadern, Núm. 1597 (2 juliol 2015), p. 4 (Crítiques. Llibres)  
17.
Celan, l'irrefutable testimoni / Llauger, Miquel Àngel
'Cristall d'alè' és un recull que Arnau Pons ja havia publicat el 1995 (Editorial Negranit) i que ara ens arriba en edició bilingüe amb les traduccions revisades, un breu assaig d'Arnau Pons ("Poesia i veritat") i les lectures que fan de cada un dels poemes Jean Bollack i el mateix Arnau Pons.
2015
Caràcters. Segona època, Núm. 70 (Hivern 2015), p. 22
   
18.
Pons-Bollack-Celan / Llovet, Jordi
L'autor se centra a ressenyar "Complements orgànics", el text d'Arnau Pons que acompanya el poemari en edició bilingüe de Paul Celan.
2015
El País. Quadern, Núm. 1574 (22 gener 2015), p. 5 (Crítiques. Marginalia)  
19.
La veritat no escampa arena als teus ulls / Obiols, Víctor
2015
Ara. Ara llegim, 17 gener 2015, p. 41 (El llibre de la setmana)  
20.
Les traduccions de Ionesco al català / Biosca, Carles (Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània. Universitat Autònoma de Barcelona) ; Jornada LITCAT d'Intergrups de Recerca (1a : 2012 : Barcelona)
L'estudi de Carles Biosca pretén analitzar cronològicament quina fou la recepció i traducció catalana, des dels anys cinquanta fins a l'actualitat, de l'obra d'Eugène Ionesco. Biosca descriu quines foren les condicions de les traduccions i compara el ritme amb què foren fetes amb el de les traduccions de Ionesco al portuguès, a l'italià i a l'espanyol. [...]
La literatura catalana contemporània: intertextos, influències i relacions, Barcelona : Societat Catalana de Llengua i Literatura : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013 (p. 55-65)
   

Traces. Catàleg : 51 registres trobats   anterior11 - 20següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Escriptors romanesos dins Amazon