Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 27 registres trobats  anterior11 - 20següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.05 segons. 
11.
"A te convien tenere altro viaggio". L'oportunitat de llegir plenament la 'Commedia' de Dant en la traducció catalana d'Andreu Febrer / Contreras Martín, Antonio ; Andreu Lucas, Maribel
Un ràpid cop d'ull a les apòstrofes al lector disseminades al llarg dels versos de la 'Commedia' de Dant permet adonar-se de la importància d'aquestes interrupcions de l'objectivitat narrativa de l'obra: la seva abundància adverteix d'un tractament específic del "jo" poètic, mentre que un estudi més acurat descobreix en aquestes l'afany de temporalització que guiava l'autor, en tant que dipositari d'una revelació teològica que només podia compartir amb la resta de la humanitat transformant-la en experiència temporal i històrica. [...]
2000
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 5 (2000), p. 45-54 (Articles)  
12.
El primer cant de l''Inferno' a les versions d'Andreu Febrer i de Josep Maria de Sagarra: una anàlisi de traducció / Fulquet, Josep M.
En aquest article, l'autor fa una anàlisi comparativa de dues versions, en llengua catalana, del cant primer de la 'Commedia' dantesca. Aquestes versions són la que Febrer va fer a principis del segle XV i la que Sagarra va començar a publicar fragmentàriament a les pàgines de 'La Veu de Catalunya' l'any 1935, traducció que, refosa, va publicar entre 1950 i 1952 a l'editorial Selecta. [...]
1999
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 4 (1999), p. 95-116 (Articles)  
13.
Traducció catalana del 'Decameron' (1429): edició crítica / Cabré, Misericòrdia
Barcelona : Universitat de Barcelona, 1986
   
14.
La Traducció catalana medieval del 'Decameron': proposta per a una edició crítica / Cabré, Misericòrdia
Barcelona : Universitat de Barcelona, 1983
   
15.
El 'Decameró' català en la versió de 1429: la novel·la de Bernat d'Ast (II, 2) / Fàbrega i Escatllar, Valentí
Estudi de la versió catalana del 'Decameró' de Boccaccio. Els dos traductors, el nom dels quals ha quedat en l'anonimat, recreen l'obra original barrejant traducció i interpretació.
1992
Zeitschrift für Katalanistik. Frankfurt am Main, Núm. 5 (1992), p. 39-63  
16.
Anàlisi d'una dansa de Guerau de Maçanet / Romeu i Figueras, Josep (1917-2004)
1985
Anàlisis i comentaris de textos literaris catalans, vol. I, Barcelona : Curial, 1985 (p. 75-95)

Conté el text de la dansa
   

17.
Per a una valoració de la versió catalana de la 'Divina Comèdia' d'Andreu Febrer / Prats, Modest
1988
Studia in honorem prof. M. de Riquer, Barcelona : Quaderns Crema, 1988 (vol. III, p. 97-107)
   
18.
Data i lloc de la mort de Jordi de Sant Jordi / Villalmanzo Cameno, Jesús
1993
Caplletra. València, Núm. 15 (1993, Tardor), p. 63-73 (Monogràfic: Literatura Medieval)

Inclou un APÈNDIX DOCUMENTAL que conté l'edició dels documents utilitzats per tal de precisar la datació

2 documents
19.
El Cançoner català Vega-Aguiló / Bohigas, Pere
Descripció del contingut del cançoner Vega-Aguiló.
1982
Aportació a l'estudi de la literatura catalana / Pere Bohigas, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1982 (p. 219-246)

Inclou índex d'autors i índex de primers versos dels poemes continguts en el cançoner
   

20.
Lo Dolç cant: Entorn de la traducció de la 'Divina comèdia' de Dant Alighieri per Andreu Febrer (1429) / Closa i Farrés, Josep
1990
Miscel·lània Joan Bastardas, 3, Barcelona : Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1990 (p. 47-55)
   

Traces. Catàleg : 27 registres trobats   anterior11 - 20següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
1420X dins Amazon