Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 57 registres trobats  anterior11 - 20següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
11.
Les fonts medievals de 'grammàtica' i 'medicina' en la traducció de Ferrer Saiol de l''Opus agriculturae' de Pal·ladi / Sebastian Torres, Raimon (Universitat de Barcelona)
De l'abstract: "L''Opus agriculturae' ('Tractat d'agricultura') de Pal·ladi fou traduït al català el 1385 per Ferrer Saiol, protonotari de la reina Elionor de Sicília. La gran divulgació de l''Opus agriculturae' durant tota l'Edat Mitjana féu indispensable que aquesta obra es difongués en llengua vernacla a la Corona d'Aragó al segle XIV. [...]
2017 - 10.7203/MCLM.4.10065
Magnificat Cultura i Literatura Medievals, Núm. 4 (2017), p. 75-91 (Monograph)
2 documents
12.
Para una biografía de Enrique de Villena / Cátedra, Pedro M. (Departamento de Filología Hispánica del Colegio Universitario de Gerona (UAB))
L'autor exposa algunes dades significatives sobre la vida d'Enric de Villena, Marquès de Santillana, i posa en relació la seva figura amb les corts catalanes de finals dels s. XIV.
1981
Estudi General, Núm. 1 (1981), vol. 2, p. 29-33  
13.
Petrarch's 'Griseldis' from Phlippe Mézières to Bernat Metge / Cabré, Lluís
S'estudia la recepció del 'Griseldis' de Petrarca (una adaptació del X. 10 del 'Decameró' de 1374) i de l'adaptació que en va fer Bernat Metge, coneguda com la 'Història de Valter e Griselda', catorze anys més tard. [...]
2012
Fourtheenth-Century Classicism: Bernat Metge and Petrarch, London : Turin : The Warburg Institue : Nino Aragno Editore, 2012 (p. 29-42)
   
14.
Bernat Metge, 'Book of Fortune and Prudence' / Pellissa, Gemma (Universitat de Barcelona)
Ressenya de la traducció anglesa del 'Llibre de Fortuna i Prudència', que presenta un estudi introductori de la mà del traductor David Barnett.
2013
Journal of Catalan Studies, Núm. 16 (2013), p. iv-v (Reviews)  
15.
Jaume I (2010). 'Llibre dels feits del rei En Jacme' / Aguilar Àvila, Josep Antoni (Universitat Catòlica de València)
L'obra ressenyada consta de dos volums: "El primer d'ells un facsímil del ms. 1734 de la Biblioteca de Catalunya (conegut com a manuscrit d'Aiamans i designat per la tradició crítica amb la sigla C), el segon conformat per dos estudis a l'entorn de l'obra i una transcripció del manuscrit reproduït".
2013
Estudis Romànics, Núm. 35 (2013), p. 559-568  
16.
Cabré, Lluís (ed.) (2010): 'Bernat Metge. Llibre de Fortuna i Prudència' ; Marco, Miquel (ed.) (2010): 'Bernat Metge. Llibre de Fortuna e Prudència' / Lloret, Albert (University of Massachusetts)
Segons l'autor de la ressenya, l'edició de Lluís Cabré "proposa una interpretació de l'obra que es fonamenta, d'una banda, en les circumstàncies històriques en les quals aparegué el 'Llibre de Fortuna i Prudència', d'una altra, en la identificació d'un personatge del text, també en una de les tradicions literàries en la qual s'inscriu l'obra i, per acabar, en la transmissió material del text. [...]
2012
Estudis Romànics, Núm. 34 (2012), p. 513-515  
17.
Marco, Miquel: 'El "Llibre de Fortuna i Prudència"' / Ysern Lagarda, Josep Antoni (UNED)
Del text: "El text [és] entenedor i accessible per a qui vulgui acostar-se a aquesta petita joia metgiana. Perquè, de fet, Miquel Marco edita una obra 'menor' d'un gran autor, amb la virtut que, després de la seva edició, no queda tan clar que l'obra sigui realment 'menor'".
2012
Caplletra, Núm. 52 (Primavera 2012), p. 276-280 (Ressenyes)
2 documents
18.
Metge, Bernat: 'Llibre de Fortuna i Prudència' / Wittlin, Curt (Emèrit, University of Saskatchewan)
Del text (traducció): "L'edició de Cabré del 'Llibre de Fortuna i Prudència' pot ser recomanada com a model a qui vulgui editar un text molt influenciat per les seves fonts".
2010
Catalan Review, Vol. XXIV, 2010, p. 413-414 (Reviews)
   
19.
Una gran sàtira medieval de la banca / Bonada, Lluís (1948-)
L'autor comenta algunes de les coses que Cabré diu en l'estudi inclòs a la nova edició del 'Llibre de Fortuna i Prudència' (1381).
2010
El Temps, Núm. 1370 (14 Setembre 2010), p. 79-81 (Cultura. Bernat Metge)
https://projectetraces.uab.cat/tracesbd/temps/2011/temps_a2010m9d14n1370p79.pdf  
20.
Un traductor medieval en el seu context: els 'defalliments' lèxics de Ferrer Saiol / Martínez i Romero, Tomàs (Universitat Jaume I)
L'autor analitza el 'Prohemi' que Ferrer Saiol incorpora a la traducció al català del tractat 'Opus agriculturae' de Pal·ladi que va desenvolupar durant els anys 1380-1385. Ferrer i Saiol, protonotari de la reina Elionor, segons l'autor, és incongruent en el 'Prohemi' quan critica la incompetència dels anteriors traductors del tractat llatí i després insta un potencial i futur destinatari d'aquesta nova versió feta per ell a acabar la feina que no ha estat reeixida. [...]
2008
Llengua & Literatura, Núm. 19 ( 2008), p. 7-26 (Estudis i edicions)  

Traces. Catàleg : 57 registres trobats   anterior11 - 20següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
1380X dins Amazon