Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 446 registres trobats  anterior11 - 20següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
11.
Bàssem an-Nabrís / Macías Pagès, Valèria
Es traça el perfil de l'escriptor palestí Bàssem an-Nabrís, especialment pel que fa a la seva vessant de poeta, una faceta que s'ha traslladat al català mitjançant l'antologia 'Totes les pedres' (AdIA Edicions, 2014). [...]
2014
Visat, Núm. 17 (Abril 2014) (Literatura universal en català)

Inclou, en una banda lateral de la pàgina, enllaços a poemes de Bàssem an-Nabrís traduïts per Valèria Macías Pagès i a una bibliografia de l'obra del poeta

2 documents
12.
"La traducció sembla un ofici que es mou entre les llengües amb els marges acotats..." / Visat
El text de portada del número 17 de 'Visat' informa del número actual de la revista, que comprèn una reflexió sobre el comerç internacional de llibres, sobre la funció de la traducció de preservar la riquesa dialectal i, alhora, fixar la llengua estàndard i sobre autors que viuen als marges, com Cheever, la literatura en romanx de Camenisch o la poesia palestina d'An-Nabrís, entre altres qüestions.
2014
Visat, Núm. 17 (Abril 2014)
2 documents
13.
Christian Tămaş / Mir i Oliveras, Xavier
De l'activitat de traducció del romanès Christian Tămaş, se'n destaca la dedicació a la poesia de Carles Miralles, l'únic autor català que ha traslladat al romanès, llengua en la qual ha traduït obres de llengües ben diverses, especialment de l'italià i de l'àrab. [...]
2013
Visat, Núm. 15 (Abril 2013) (L'espai dels traductors)

Inclou, en una pestanya lateral, enllaços a un fragment traduït per Tămaş i a una bibliografia de les seves traduccions

2 documents
14.
Margarida Castells / Visat
Es ressegueix la trajectòria de Margarida Castells com a traductora de l'àrab al català, de la qual es destaca la traducció de 'Les mil i una nits' i el 'Diccionari Àrab-Català', a més d'altres projectes com a estudiosa de la literatura àrab.
2012
Visat, Núm. 13 (Abril 2012) (L'espai dels traductors)
2 documents
15.
Jaume Ferrer / Ferrer Carmona, Jaume
L'autor informa de les traduccions que ha fet de l'àrab al català.
2011
Visat, Núm. 12 (Octubre 2011) (L'espai dels traductors)
2 documents
16.
"Parlar en català és defensar una llengua i una cultura petites però essencials" / Granell i Nogué, Glòria
Granell conversa amb l'escriptor amazic Salem Zenia per valorar els seus anys d'estada a Catalunya, la situació actual de la causa amaziga i la de la llengua catalana. L'escriptor ha publicat els poemaris 'El sol cec' i 'Jo soc l'estranger', i la novel·la 'L'arrel de la boira', tots en amazic i amb traducció al català.
2019
Revista de Girona, Núm. 314 (maig-juny 2019), p. 20-25 (Entrevista)  
17.
Llengua pròpia, llengua bífida? / Zenia, Salem ; Trobada Internacional del Comitè de Traducció i Drets Lingüístics del PEN Internacional (2010 : Barcelona)
Es reflexiona sobre la significació de la llengua pròpia en contextos de minorització, com és el cas de l'amazic, en contacte amb la variant dialectal de l'àrab del Sahel, coneguda com a dàrija, a més de la pressió de l'àrab com a llengua oficial.
2011
Visat, Núm. 11 (Abril 2011) (Pescat amb palangre)
2 documents
18.
Europeismes fràsics en el 'Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs'. Estudi diacrònic i contrastiu / Conca, Maria (Universitat de València) ; Guia, Josep (Universitat de València)
Del resum de l'article: "En aquest treball ens hem proposat analitzar alguns dels europeismes fràsics presents al 'Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs' (entre 1291 i 1295) de Jafudà Bonsenyor, metge jueu de Barcelona. [...]
2015 - https://doi.org/10.1344/AFEL.2015.5.4
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, Núm. 5 (2015), p. 53-65 (Monogràfic: "El frondós arbre de la paremiologia")  
19.
El 'Diccionario Militar' (1749) de Raimundo Sanz y la incorporación de galicismos al castellano / Sánchez Orense, Marta (Instituto de Lengua, Literatura y Antropología. Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC))
Del resum de l'article: "El 'Diccionario militar, o recolección alphabética de todos los términos propios al Arte de la Guerra' (1749), traducción del 'Dictionnaire militaire, ou recueil alphabetique de tous les termes propres à l'Art de la Guerre' de Aubert de la Chesnaye Desbois, obtuvo pésimas consideraciones por parte de escritores posteriores a Raimundo Sanz, su autor, entre otros del lexicógrafo y militar español José Almirante, quien lo tachó de "traducción detestable". [...]
2013 - https://doi.org/10.1344/AFEL2013.3.7
Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, Núm. 3 (2013), p. 159-183 (Articles)  
20.
Ramon Llull y la fundación de un 'STVDIVM ARABICVM, TARTARICVM ET GRAECVM' en París y otras universidades / Martínez Gázquez, José (Universitat Autònoma de Barcelona / Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona) ; Ferrero Hernández, Cándida (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "Ramon Llull se propuso bajo la inspiración divina convertir a los sarracenos, para lo cual propuso a Reyes y Papas la fundación de Estudios de lenguas Orientales en diversas Universidades de su tiempo para los misioneros que habrían de predicar el Evangelio entre ellos. [...]
2018
Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaevalia, Núm. 8 (2018), p. 539-550 (Monogràfic: "Miscellanea philologica et epigraphica Marco Mayer oblata")  

Traces. Catàleg : 446 registres trobats   anterior11 - 20següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Àrab dins Amazon