Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 1,442 registres trobats  inicianterior1043 - 1052següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
1043.
Rodoreda, en pijama y entre dinosaurios / Casadevall, Gemma
Angelika Maass explica algunes anècdotes relacionades amb les seves traduccions de Rodoreda i evoca una trobada que tingué amb l'escriptora.
2007
La Vanguardia. Culturas. Barcelona, núm. 276 (2007, 3 d'octubre), p. 16 (Escrituras. Traductores)
   
1044.
Alfons Par, Un exemple d''homme de lettres' / Ribes Amorós, M. Salomé ; Congrés "La projecció social de l'escriptor en la literatura catalana contemporània" (1r : 2005 : Bellaterra)
La comunicació fa un repàs de la figura d'Alfons Par, a partir de la qual l'autora creu que es pot considerar com un home de lletres. Ribes en destaca la seva col·laboració amb institucions i entitats diverses, els seus interessos intel·lectuals: Wagner, Shakespeare, Bernat Metge, la traducció, l'edició de llibres, la lectura, el col·leccionisme, la crítica literària i les tasques de lingüista.
2007
La projecció social de l'escriptor en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2007 (p. 445-455)
   
1045.
Manuel de Montoliu, la necessitat de traduir / Fontcuberta i Famadas, Judit ; Congrés "La projecció social de l'escriptor en la literatura catalana contemporània" (1r : 2005 : Bellaterra)
La comunicació tracta la figura de Manuel de Montoliu com a traductor. En destaca la seva tasca de base teòrica i com a creador d'un codi deontològic. Impulsor de dignificació de la tasca de traductor a Catalunya: n'afirma la necessitat i la connivència amb les tasques d'escriptor i de crític. [...]
2007
La projecció social de l'escriptor en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2007 (p. 333-344)

Inclou llistat de les traduccions de Montoliu al català i al castellà
   

1046.
Dinars amb (re)escriptors / Bacardí, Montserrat
Montserrat Bacardí fa un comentari general i una lloança de la tasca dels traductors en català.
2007
Caràcters. València, Segona època, núm. 40 (2007, Juliol), p. 37  
1047.
Maria Aurèlia Capmany, traductora / Godayol i Nogué, M. Pilar ; Col·loqui Internacional Maria Aurèlia Capmany (2001 : Tarragona)
Pilar Godayol fa un estudi breu sobre la posició de Maria Aurèlia Capmany davant "els processos textuals i, entre aquests, els processos traductològics". Entre altres coses, Godayol posa en relació les idees de Maria Aurèlia Capmany al voltant de la traducció amb Jacques Derrida. [...]
2002
Maria Aurèlia Capmany: l'afirmació en la paraula, Valls : Cossetània Edicions, 2002 (p. 195-201)
   
1048.
Erri de Luca, un multiusos de la literatura / Castells, Ada
Breu introducció a la vida i l'obra d'Erri de Luca. Se n'esmenten les obres traduïdes al català.
2007
Avui Cultura. Barcelona (2007, 27 de setembre), p. 7 (Espècie protegida)  
1049.
L'art de la traducció en Josep Palau i Fabre / Udina, Dolors ; Clapés, Antoni
Els autors de l'article comenten la tasca de Josep Palau i Fabre com a traductor. Després d'uns breus comentaris, se centren en les traduccions que ha fet Palau i Fabre dels francesos Rimbaud i Artaud. [...]
2006
Reduccions. Vic, Núm. 85 (2006, Juny), p. 111-115 (Estudis i comentaris)  
1050.
Miquel Martí i Pol, activista cultural / Planas, Xevi ; Col·loqui Miquel Martí i Pol. Cinquanta anys de poesia 1948-1998 (1999 : Vic)
Xevi Planas repassa algunes de les activitats de Miquel Martí i Pol com a "activista cultural" en diversos àmbits, si bé comenta sobretot les seves col·laboracions en publicacions periòdiques i en el teatre, la seva tasca com a divulgador del cinema i com a traductor, i la seva relació amb la música catalana, ja sigui com a cantautor o com a poeta "més cantat de la literatura en català".
2000
Col·loqui Miquel Martí i Pol. 1948 cinquanta anys de poesia 1998, Vic : Eumo Editorial, 2000 (p. 241-244)
   
1051.
Un llibre "molt tendre" / Llovet, Jordi
Amb motiu de la reedició del llibre 'La minyonia d'un infant orat' de Llorenç Riber, publicat per primer cop el 1935, Jordi Llovet comenta l'escriptura de Riber, que identifica de tall noucentista, el seu treball com a traductor i llatinista i les seves preferències literàries.
2007
El País. Quadern. Barcelona, núm. 1.226 (2007, 27 de setembre), p. 5 (Lletres. Els vostres clàssics)
   
1052.
Montaigne, Alonso i la tradició / Bacardí, Montserrat
Breu comentari de Montserrat Bacardí sobre la publicació del primer volum de la traducció de Vicent Alonso dels assaigs de Montaigne. Bacardí destaca sobretot que Alonso, a l'hora de citar els textos d'altri que Montaigne esmenta, els ha deixat en la llengua original i, en nota a peu de pàgina, ha reportat les traduccions que ja existien en català. [...]
2007
Caràcters. València, Segona època, núm. 39 (2007, Abril), p. 32  

Traces. Catàleg : 1,442 registres trobats   inicianterior1043 - 1052següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Traductors dins Amazon