Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 32 registres trobats  inicianterior23 - 32  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
23.
Presentació. D'orígens (o no) / Bacardí, Montserrat ; Godayol i Nogué, M. Pilar
Les autores fan un breu referència als orígens de la teoria de la traducció i a les idees principals de Jacques Derrida i Gayarti C. Spivak respecte la impossibilitat de la traducció. Més endavant comenten quins han estat els objectius del llibre ("valorar les aportacions dels professionals i teòrics de la traducció, les editorials i les institucions en les darreres dècades del segle XX, fins al tombant del XXI, per a la consolidació de la teoria i la pràctica de la traducció als Països Catalans") i, finalment, presenten els articles que conformen aquesta miscel·lània.
2009
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005), Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (p. 9-18)
   
24.
Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975-2005) / Bacardí, Montserrat (Coord., Pr.) ; Godayol i Nogué, M. Pilar (Coord., Pr.)
Del text de la solapa: "Diverses veus autoritzades fan un balanç crític, des de perspectives diferents, de la teoria i la pràctica de la traducció als Països Catalans del 1975 ençà. Partint de les fites aconseguides, suggereixen propostes a fi de consolidar l'encara incipient sistema traductològic català".
Vilanova i la Geltrú : El Cep i la Nansa, 2009 (Argumenta ; 10)
   
25.
Carme Serrallonga, el plaer de traduir / Godayol i Nogué, M. Pilar (Universitat de Vic)
De la sinopsi que encapçala l'article: "Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l'alemany, l'anglès, el francès i l'italià, girà al català unes vint obres del teatre universal dels grans autors. [...]
2010
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 17 ( 2010), p. 17-23 (Dossier)  
26.
Traductores: de les disculpes a les afirmacions / Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Godayol i Nogué, M. Pilar (Universitat de Vic)
Es repassen les veus femenines de la teoria literària internacional que reclamen la feina i la figura del traductor. Les autores, després d'aquest context més ampli, concreten la feina de les traductores catalanes i els seus posicionaments teòrics respecte la traducció.
2008
Literatures, Núm. 6 ( 2008), p. 45-66 (Fora)  
27.
Triplement subalternes / Godayol i Nogué, M. Pilar
Del resum que encapçala l'article: "La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. [...]
2008
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 15 ( 2008), p. 41-50 (Dossier)  
28.
Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció / Godayol i Nogué, M. Pilar
Del resum que encapçala l'article: "Novel·lista, assagista, política, activista cultural, dona de teatre i traductora de més de trenta obres, Maria Aurèlia Capmany és autora d'una obra extensa i clarament ideològica, en què les reivindicacions feministes ocupen una gran part. [...]
2007
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 14 ( 2007), p. 11-18 (Dossier)  
29.
Helena Valentí, fúria i traducció / Godayol i Nogué, M. Pilar
Del resum que encapçala l'article: "La filòloga i novel·lista Helena Valentí i Petit (Barcelona, 1940-1990) s'exilià de ben jove a Anglaterra, on buscà en la traducció el mitjà de vida. Entre altres autors i autores, traslladà al castellà William Blake, Marilyn French, Nicholas Guild, Najib Mahfuz, Harold Robbins, Bernice Rubens, Roger T.
Taylor i Doris Lessing, de la qual traduí 'El quadern daurat'. De retorn a Catalunya, el 1974, decidí compaginar la traducció amb la narrativa pròpia. Girà a la llengua catalana 'Al far' i 'Una cambra pròpia' de l'anglesa Virginia Woolf i 'La garden party i altres contes' i 'Un home casat i altres crueltats' de la neozelandesa Katherine Mansfield. [...]

2006
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 13 ( 2006), p. 87-93 (Dossier)  
30.
Entre Atenea i la Medusa: les mares literàries de Maria Mercè Marçal / Godayol i Nogué, M. Pilar
Sobre les escriptores que més influïren i captaren Maria-Mercè Marçal. Repàs als aspectes que més la captivaren.
2008
Reduccions, Núm. 89/90 (Març 2008), p. 190-206 (Estudis i comentaris)  
31.
Maria Aurèlia Capmany, traductora / Godayol i Nogué, M. Pilar ; Col·loqui Internacional Maria Aurèlia Capmany (2001 : Tarragona)
Pilar Godayol fa un estudi breu sobre la posició de Maria Aurèlia Capmany davant "els processos textuals i, entre aquests, els processos traductològics". Entre altres coses, Godayol posa en relació les idees de Maria Aurèlia Capmany al voltant de la traducció amb Jacques Derrida. [...]
2002
Maria Aurèlia Capmany: l'afirmació en la paraula, Valls : Cossetània Edicions, 2002 (p. 195-201)
   
32.
Les traduccions del català a l'hongarès i de l'hongarès al català / Godayol i Nogué, M. Pilar ; Ugarte i Ballester, Xus
1996
Revista de Catalunya. Barcelona, Nova etapa, Núm. 107 (1996, Maig), p. 122-125 (Revista dels llibres)
   

Traces. Catàleg : 32 registres trobats   inicianterior23 - 32  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
Godayol i Nogué, M Pilar dins Amazon