Traces. Catàleg

Traces. Catàleg 17 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.02 segons. 
1.
Josep Carner davant la 'nonsense literature' / Ortín, Marcel
Sobre les incursions de Josep Carner a la 'nonsense literature'. L'article explora les raons d'aquest interès i examina diversos casos de les traduccions de l'escriptor de l'obra 'Alícia al país de les meravelles' (1925) i alguns dels seus 'limericks'.
2019
Catalan Review, Núm. 33 (2019), p. 19-38 (Research Article)  
2.
Albert Manent, corrector de Josep Carner. La tercera edició d''Alícia en terra de meravelles' (1971) / Llobet, Alexis ; Bacardí, Montserrat (Direcció de tesi) ; Segarra, Mila (Direcció de tesi) ; Departament de Filologia Catalana. Universitat Autònoma de Barcelona ; Universitat Autònoma de Barcelona
"L'any 1971 Marià Manent, director literari d'Editorial Joventut, va encarregar al seu fill, Albert Manent, que corregís a fons la traducció de Josep Carner 'Alícia en terra de meravelles' amb vista a publicar-ne la tercera edició, més de quaranta anys després que el 1930 hagués aparegut la segona. [...]
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013

Inclou annexos: "Canvis entre la primera edició i la segona" (p. 305-312), "Canvis entre la tercera edició i la quarta" (p. 313-316), "Canvis entre la tercera edició i la cinquena" (p. 317-322), "Entrevista a Albert Manent" (p. 323-330), "Entrevista a Francesc Vallverdú" (p. 331-348), "Entrevista a Andreu Rossinyol" (p. 349-367) i "Documents relacionats amb l'edició del 1927 (p. 369-372), "Documents relacionats amb l'edició del 1971 i la del 1987" (p. 373-376)

2 documents
3.
Alícia al país de les meravelles / Farrés, Glòria
A propòsit dels 150 anys de la primera edició de la novel·la 'Alícia al país de les meravelles', de Lewis Carroll. La darrera part de l'article esmenta les diferents traduccions al català que se n'han fet.
2015
El Punt Avui. Cultura, 19 juliol 2015, p. 6-8 (Reportatge)  
4.
Albert Manent, corrector de Josep Carner ('Alícia en terra de meravelles') / Llobet, Alexis (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "Josep Carner va ser el primer traductor al català d''Alice's Adventures in Wonderland', de Lewis Carroll, obra que va publicar l'any 1927 Edicions Mentora, filial de l'Editorial Joventut, amb el títol d''Alícia en terra de meravelles'. [...]
2013
Quaderns. Revista de Traducció, Núm. 20 (2013), p. 269-276 (Experiències)
2 documents
5.
'Labutxaca' manté 'Alícia al país de les meravelles' als antípodes de Carroll / Bonada, Lluís (1948-)
Lluís Bonada fa referència a altres traduccions al català de l'obra, per exemple la de Josep Carner i la de Víctor Compta tot comparant-ne alguns fragments. L'obra citada és una reedició publicada el 1996 per l'editorial 'Empúries'.
2009
El Temps. València, núm. 1291 (2009, 10 de març), p. 78-79 (Cultura. Traducció)
   
6.
El gènere d'aventures traduït al català: de Jules Verne a H.G. Wells / Pinyol i Torrents, Ramon ; Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (1r : 2005 : Barcelona)
L'autor constata que les editorials barcelonines d'entreguerres difongueren les traduccions de narrativa d'aventures a través de col·leccions específiques en castellà. En català, en canvi, no n'hi va haver cap i el gènere es va haver de publicar en col·leccions generalistes que, de tota manera, van incorporar els clàssics més rellevants i alguns dels autors coetanis més destacats. [...]
2005
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 113-129)
   
7.
Víctor Ripoll, el terror de la 'cultureta' / Sagarra, Joan de
Es comenta que el periodista Lluís Bonada ha creat un personatge justicier que cada setmana passa revista a algunes de les "joies" de la "cultureta" editorial catalana. Es tracta del pseudònim Víctor Ripoll, que es fa ressò de la polèmica traducció de l'obra de Lewis Carroll, 'Alícia al país de les meravelles', de Salvador Oliva; de la "no menos inefable y vergonzante traducción" d'Assumpta Camps del 'Zibaldone' de Leopardi i de les omissions del 'Nou Diccionari 62 de la literatura catalana'. [...]
2001
El País. Cataluña. Barcelona (2001, 1 d'abril), p. 2 (La horma de mi sombrero)
   
8.
La traducció literària en català al segle XX: alguns títols representatius / Sellent, Joan ; Jornades d'Estudi Catalanes (1993 : Universitat de Manchester)
Les traduccions tenen un pes decisiu en la nòmina de textos literaris publicats en català durant el segle XX, tant per la seva quantitat com per la influència que han tingut a l'hora de posar en circulació uns determinats models de llengua i d'estil. [...]
1998
Quaderns. Revista de Traducció. Bellaterra, núm. 2 (1998), p. 23-32 (Articles)  
9.
Traduir l'impossible / González Davies, Maria
Després d'una reflexió general sobre el fet de traduir, González analitza detalladament la traducció d'Oliva 'Alícia al País de les Meravelles' comparant-la amb la de Carner 'Alícia en terra de meravelles'.
El Pou de Lletres. Manresa, núm. K/11-L/12 (1998-1999, Tardor-hivern), p. 91-93 (Clàssica. Monogràfic : Les cares de Carroll)
   
10.
Salvador Oliva? Que li tallin el cap! / Iribarren, Teresa ; Serrasolses, Lluís
S'hi parla sobre si cal considerar el llibre de Carroll com a literatura infantil, sobre 'Alícia al País de les Meravelles' com a referent cultural de la literatura del segle XX i sobre les traduccions d'Oliva i de Carner.
El Pou de Lletres. Manresa, núm. K/11-L/12 (1998-1999, Tardor-hivern), p. 89-90 (Clàssica. Monogràfic: Les cares de Carroll)
   

Traces. Catàleg : 17 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.
No heu trobat el que estaveu cercant? Proveu la vostra cerca a:
lewis carroll josep carner dins Amazon