Data: |
2005 |
Resum: |
L'autora comenta la tasca traductora de Stefan Zweig, les apreciacions sobre l'escriptor austríac que Martínez Ferrando exposa en el pròleg i la versió catalana publicada per 'Proa'. |
Contingut: |
Inclou en apèndix la confrontació textual entre fragments de l'original i de la traducció catalana. L'autora remarca els elements divergents i indica una proposa de traducció literal que intenta adaptar-se a la formulació i l'estil de Martínez Ferrando
|
Nota: |
Referències bibliogràfiques (p. 110-111) |
Nota: |
Text llegit al I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat l'1 de juliol de 2005 a Barcelona |
Document: |
Estudi |
Matèria: |
Escriptors austríacs ;
Traductors ;
Traducció ;
Alemany ;
Traducció al català ;
Novel·la alemanya ;
1881-1942 ;
1880X ;
1890X ;
1900L
Martínez Ferrando, Ernest
(Trad., Pr.) ;
Zweig, Stefan
(1881-1942) |
Obres: |
Zweig, Stefan.
Vint-i-quatre hores de la vida d'una dona . En: AMOK, seguit de Vint-i-quatre hores de la vida d'una dona. Pròleg d'Ernest Martínez Ferrando. Traducció d'Ernest Martínez Ferrando. Badalona : Proa, 1929 [1927] |
Publicat a: |
Gèneres i formes en la literatura catalana d'entreguerres (1918-1939). I Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, Lleida : Punctum, 2005 (p. 97-111) |