Une traduction oulipienne des oulipiens? Les grandes manœuvres du rat / Ramon Lladó
Lladó, Ramon (Universitat Autònoma de Barcelona)

Data: 2018
Resum: De la traducció del resum de l'article: "Quan es considera la traducció de la literatura Oulipiana no és suficient parlar només de processos o mètodes de traducció. La pregunta s'ha d'abordar des d'una perspectiva tàctica, fent referència a les maniobres necessàries per assegurar-se que una versió és fidel a l'esperit i a la lletra del text original. La traducció al català de 'La vie mode d'emploi', de Georges Perec, una obra clau de la literatura de la restricció, és absolutament exemplar. Si l'analitzem, no intentarem revisar els procediments adoptats en diversos punts del text per tal de criticar-los o elogiar-los; al contrari, ens fixarem en la figura del traductor, la qual es pot comparar amb la d'una rata que procura trobar la sortida del laberint; una rata que, adaptant-se a la limitació estructural, s'esforça per buscar solucions microtextuals adequades a cada situació individual".
Nota: 'La vie mode d'emploi' es publicà per primera vegada el 1978
Nota: Inclou bibliografia (p. 76-77)
Document: Comentari
Matèria: Traducció ; Traductors ; Traducció al català ; Novel·la francesa ; Jocs de llenguatge
Perec, Georges ; Lladó, Ramon (Trad.) ; Bats, Annie (Trad.) ; Oulipo : grup
Obres: Perec, Georges. La vida, manual d'ús. Novel·les . Traducció d'Annie Bats i Ramon Llasó. Barcelona : Proa, 1998
Perec, Georges. La vie mode d'emploi . 1978
Publicat a: Catalonia, Núm. 22 (Primavera 2018), p. 69-77 (Monogràfic: "L'écriture sous contrainte dans les littératures catalane et française") , ISSN 1760-6659





El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Comentaris

 Registre creat el 2020-06-03, darrera modificació el 2023-06-11



   Favorit i Compartir