Traduir Horaci: traduir el ritme. Consideracions sobre la traducció poètica d'Horaci en català / Eloi Creus
Creus, Eloi (Universitat de Barcelona)

Data: 2018
Resum: Del resum de l'article: "Aquest article planteja la necessitat de traduir Horaci atenent a la importància del ritme en les obres d'aquest autor llatí. L'article consta de dues parts diferenciades. La primera, més teòrica, proposa una perspectiva general de la funció del ritme en poesia i, en particular en Horaci, a més de discutir diferents qüestions problemàtiques del camps de la traductologia, especialment aquells que fan referència a la traducció poètica. La segona part, més pràctica, aplica els principis estudiats a la primera en l'estudi de les traduccions poètiques en català d'Horaci que s'han fet del s. XIX fins avui dia". Citem els traductors en els quals l'article es detura.
Nota: Bibliografia (p. 277-280)
Document: Estudi
Matèria: Teoria de la traducció ; Poesia ; Traducció al català ; Poesia llatina ; 1880-2018 ; 1880X ; 1890X ; 1900C ; 2000X ; 2010X
Horaci ; Sardà, Joan (Trad.) ; Masriera i Colomer, Artur (Trad.) ; Llovera, Josep M. (Trad.) ; Vilaró, Isidre (Trad.) ; Costa i Llobera, Miquel (Trad.) ; Alomar, Gabriel (Trad.) ; Zanné, Jeroni (Trad.) ; Garcia Girona, Joaquim (Trad.) ; Cornudella, Jordi (Trad.) ; Cobos Fajardo, Antoni (Trad.)
Publicat a: Anuari de Filologia. Antiqua et Mediaevalia, Núm. 8 (2018), p. 258-280 (Monogràfic: "Miscellanea philologica et epigraphica Marco Mayer oblata") , ISSN 2014-1386




El registre apareix a les col·leccions:
Tipus de document > Estudis

 Registre creat el 2020-03-25, darrera modificació el 2023-06-11



   Favorit i Compartir