Data: |
2010 |
Resum: |
Del resum de l'article: "La publicació per l'editorial Amman de Zuric de l'obra poètica completa de Salvador Espriu en versió bilingüe català-alemany significa un fita històrica en la recepció de la literatura catalana en l'àmbit cultural alemany, i representa el punt culminant d'un lent procés de penetració de l'obra del poeta de Sinera al sistema literari alemany que es va iniciar el 1970. Aquest article ressegueix detalladament aquest procés, tot centrant l'atenció en la figura de Fritz Vogelgsang, l'autor de la versió alemanya de l'obra poètica completa, de la qual es fa una anàlisi valorativa a partir dels comentaris del mateix traductor, de la comparació amb altres versions i de les reflexions crítiques aparegudes a la premsa alemanya". |
Nota: |
Inclou bibliografia (p. 51-52) |
Document: |
Estudi |
Matèria: |
Traducció del català ;
Alemany ;
Poesia catalana
Espriu, Salvador
;
Vogelsang, Fritz
(Trad.) |
Obres: |
Espriu, Salvador.
Obra poètica. Das lyrische Werk . Edició de Fritz Vogelsang. Traducció de Fritz Vogelsang. Zürich : Amman, 2007 |
Publicat a: |
Zeitschrift für Katalanistik, Núm. 23 (2010), p. 39-52 (Monogràfic: "La més clara paraula - Homenatge a Salvador Espriu amb motiu dels 25 anys de la seva mort") , ISSN 2199-7276 |