1.
|
|
Falten correctors
/
Ortega, Rudolf
Sobre la situació de saturació de feines que estan patint els correctors, i sobre el tracte i la consideració que reben per part del mercat editorial.
2022
El País. Quadern, Núm. 1893 (10 juliol 2022), p. 7 (Opinió. Brou de llengua)
|
|
2.
|
|
3.
|
|
Les xifres de les lletres
/
Vallès, Tina
Vallès reclama un departament de producció encarregat de la gestió del cost del llibre, atesa la gran quantitat de persones que treballen en el seu procés de producció.
2020
Ara. Ara Llegim, 22 febrer 2020, p. 49 (Obro fil)
|
|
4.
|
Hola, em dic Marta i soc guionista
/
Buchaca, Marta
A propòsit de l'ofici dels guionistes, una feina que, avui dia, lamentablement, està molt relegada. Partint d'aquesta reflexió, Buchaca parla de l'adaptació cinematogràfica que ha fet de 'Litus', una obra de teatre seva que es va portar a escena a la Sala Flyhard el 2012 i que arribarà als cinemes aquest 13 de desembre.
2019
El Periódico de Catalunya, 9 setembre 2019, p. 8
|
|
5.
|
|
6.
|
|
7.
|
|
8.
|
|
9.
|
|
10.
|
|
La traducció assistida per ordinador vs. traducció automàtica
/
Sabaté i Carrové, Mariona
Del resum de l'article: "Tant la traducció assistida per ordinador (TAO) com la traducció automàtica (TA) són considerades avui dia interdisciplinàries, i les associem amb camps com els estudis informàtics, la intel·ligència artificial i els llenguatges artificials, els subllenguatges, la pedagogia i l'aprenentatge de llengües estrangeres, entre d'altres. [...] conseqüències d'aquesta actitud negativa. L'aportació que l'autora fa amb aquesta publicació té l'objectiu de recolzar aquestes dues disciplines i validar-les de la mateixa manera que la traducció ho ha fet mitjançant l'anàlisi de les tendències futures de la traducció computeritzada i veure com aquesta anàlisi pot fer veure aquesta disciplina en una nova perspectiva".
1995
Sintagma, Vol. 7 (1995), p. 61-68 (Articles)
|
|