1.
|
|
I per què la literatura romanesa?
/
Mocanu, Adina
S'entrevisten tres editors que han apostat per la traducció al català de poesia romanesa: Maria Muntaner, de Lleonard Muntaner; Pau Vadell, d'ADiA Edicions, i Antoni Clapés, director de Cafè Central i de la col·lecció "Jardins de Samarcanda".
2018
Visat, Núm. 25 (Primavera 2018), p. 9-12 (Monogràfic: "Traducció: tradició i rebel·lia")
2 documents
|
|
2.
|
|
3.
|
|
4.
|
|
5.
|
|
6.
|
La ciutat dels llibres
/
Triadú, Joan (1921-2010) ;
Triadú, Joan (Pr.)
El volum és una compil·lació de seixanta textos de crítica literària, alguns dels quals han estat publicats a l''Avui', 'Serra d'Or', 'Qüestions de vida cristiana' i 'Revista de Catalunya'. També aplega alguns escrits inclosos en monografies. [...]
Barcelona : Proa, 1999 (La Mirada)
Inclou en apèndix el text "El franquisme i la cultura catalana", un índex alfabètic d'autors i d'obres i una indicació de la procedència dels textos
|
|
7.
|
|
L'amiga de Montaigne
/
Aragay, Ignasi
Sobre Marie de Gournay, amiga de Montaigne, autora de 'Igualtat entre els homes i les dones. Greuge de les dones' publicat recentment per Adesiara, i traductora dels clàssics.
2010
Avui Cultura, 18 Febrer 2010, p. 2 (Textures)
|
|
8.
|
La lletra filmada. Les adaptacions literàries
/
Guardiola, Ingrid
L'autora estudia les adaptacions cinematogràfiques que s'han fet d'obres literàries en les quals apareix Barcelona com a tema o escenari principal. Ofereix una relació detallada dels títols que s'han adaptat al cinema dels anys seixanta del segle XX ençà. [...]
2007
L'Avenç. Barcelona, núm. 320 (2007, Gener), p. 28-31 (Monogràfic : Barcelona al cinema)
|
|
9.
|
|
10.
|
|