visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Ajuda | Departament de Filologia Catalana UAB | Sobre Traces | Català English Español |
Pàgina inicial > Traces. Catàleg > Miquel Llor traductor: notes sobre l'estil d''Els Mala-ànima' / |
Data: | 2009 |
Resum: | Estudi descriptiu de la traducció de l'obra mestra verguiana, duta a terme per Miquel Llor el 1930. En primer lloc, s'analitza la poètica de l'autor sicilià i el model de llengua mitjançant el qual plasma la seva visió del món. Un cop identificats els recursos estilístics característics de la novel·la, s'observa de quina manera es mantenen a la traducció de l'autor barceloní. En particular, es posa especial èmfasi en l'estil col·loquial i la dialectalitat que caracteritzen la prosa original i en l'efecte coral que en deriva, i es contrasta el model de llengua de Verga amb el de Llor. |
Nota: | Referències bibliogràfiques (p. 158). |
Nota: | Conferència llegida al II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània, celebrat a la Universitat Pompeu Fabra el dia 3 de juliol del 2008. |
Document: | Estudi |
Matèria: |
Traducció al català ;
Teatre italià ;
Traductors ;
Llengua literària ;
Estil literari ;
Ideologia literària ;
1930 ;
1920X Llor, Miquel (Trad.) ; Verga, Giovanni ; Giarrizzo, Giuseppe (Ed.) ; Lo Piparo, Franco (Ed.) |
Obres: |
Verga, Giovanni.
Els Mala-ànima . Traducció de Miquel Llor. Barcelona : Proa, 1930 Verga, Giovanni. I Malavoglia . Edició de Giuseppe Giarrizzo i Franco Lo Piparo. Palermo : Edikronos, 1881 |
Publicat a: | Llengua literària i traducció (1890-1939), Lleida : Punctum : Trilcat, 2009 (p. 147-157) |