Data: |
2014 |
Resum: |
Sobre la importància de les traduccions en el mercat literari català i els diversos elements que condicionen la feina del traductor: el paper de les editorials, la relació amb els autors de les obres, l'actitud dels lectors (o oients) respecte les traduccions, i la puixança dels estudis traductològics. Es mostra crític amb certes branques dels estudis traductològics, encapçalades per Lawrence Venuti i la seva «escola de la visibilitat». Considera que s'ha d'anar en compte amb la voluntat de ser visible: la millor traducció és aquella que no es fa notar. |
Contingut: |
Inclou una fitxa biogràfica de l'autor (p. 9)
|
Nota: |
L'escrit prové d'una ponència llegida en el marc del 'XXI Seminari sobre la traducció a Catalunya', centrat en "Traducció i Autoria", celebrat a la sala d'actes Oriol Bohigas de l'Ateneu Barcelonès, el 2 de març del 2013. El Seminari va ser organitzat per l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC) |
Nota: |
La conferència es pot recuperar en el vídeo enllaçat, en el fragment que va del minut 00.00 al 57.10, amb la següent divisió: presentació de Guillem-Jordi Graells (min. 00.00-6.15), conferència de Joan Sellent (min. 6.15-45.12) i preguntes del públic (min. 45.12-57.10) |
Document: |
Estudi |
Matèria: |
Traductors ;
Traducció al català ;
Empreses editores ;
Escriptors ;
Públic ;
Teoria de la traducció
Huerga, Laura
;
Joyce, Stephen
;
Hirson, David
;
Albee, Edward
;
Saramago, José
;
Parcerisas, Francesc
;
Venuti, Lawrence
;
Carner, Josep
(1884-1970) ;
Núvol : publicació
|
Publicat a: |
XXI Seminari sobre la Traducció a Catalunya. Traducció i autoria, Barcelona : Associació d'Escriptors en Llengua Catalanes, 2014 (p. 9-27) |