MANUEL DE SEABRA (1932-2017)
Manuel de Seabra
Escriptor, periodista i traductor portuguès i català. El 1950 va publicar el seu primer llibre en portuguès (Eu e o Diabo) i el 1954 va arribar per primer cop a Barcelona -on va instal·lar-se amb intermitències a partir del 1973- convidat per Antoni Ribera, escriptor i fill del lusitanista Ignasi de L. Ribera i Rovira. Abans ja s'havia interessat per la literatura catalana gràcies a l'antologia en esperanto Kataluna Antologio (1925 i 1931) de Jaume Grau Casas. El 1954 va publicar Os Melhores Contos Catalães (amb Antoni Ribera) i el 1974 l'Antologia da Novíssima Poesia Catalã. Al portuguès ha traduït autors catalans com Fèlix Cucurull, Pere Calders, Agustí Bartra, Víctor Mora o Salvador Espriu, i també d'expressió castellana com Manuel Vázquez Montalbán, a més d'autors de moltes altres literatures. Va preparar amb Fèlix Cucurull la selecció d'una Antologia de contes portuguesos (1959) i de Poetes portuguesos d'ara (1961). A Londres va ser corresponsal de la BBC i, del 1976 al 1981, de l'Avui a Lisboa. El 1977 va fundar Pasárgada, revista ibèrica plurilingüe. Poeta i narrador en portuguès, el 1982 va publicar la seva primera novel·la en català, Els exèrcits de Paluzie, a la qual han seguit altres obres.

Autor relacionat amb els moviments progressistes, ha traduït al català ocasionalment del xinès (la Poesia completade Mao Zedong), del francès i del castellà (l'autor per a infants, José Luis Olaizola), i majoritàriament del rus, de l'anglès i del portuguès. Del rus ha traduït Maiakovski - en col·laboració amb Joaquim Horta-, Tolstoi i Alexandr Vampilov. De l'anglès destaquen les seves traduccions de Charles Bukowski, Henry Miller, Tom Wolfe, Jack Kerouac i E.M. Forster. Algunes d'aquestes traduccions van destinades al públic infantil i juvenil i, a causa també del seu interès per la literatura de debat social, ha traslladat autors anglosaxons de ciència-ficció i de novel·les de misteri com ara Fredric Brown, Kurt Vonnegut, Philip K. Dick o Frank Herbert. Del portuguès ha traslladat obres de José Cardoso Pires, Jorge Amado, Luísa Costa Gomes Rubem Fonseca, Miguel Torga, entre d'altres. Amb Vimala Devi ha publicat A literatura Indo-Portuguesa (1971) i Diccionari portuguès-català (1985) i Diccionari català-portuguès (1989). L'any 2001 li va ser concedida la Creu de Sant Jordi.

Extret principalment de: Víctor Martínez-Gil, Seabra, Manuel de. Diccionari de traducció catalana (Visat)

Darreres entrades:
2016-11-17
16:21
Un esperit lliure / Moix, Llàtzer
2016
La Vanguardia, 15 novembre 2016, p. 35 (Obituaris)  
2015-07-10
13:52
"Del contacte de l'ànima catalana ab la portuguesa". Maragall i Portugal / Cerdà Subirachs, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona)
Del resum de l'article: "Aquest treball pretén mostrar el coneixement i la propensió simpàtica de Maragall envers la literatura portuguesa. El marc ibèric, inspirat pel mateix autor, però sobretot impulsat pel catalanisme en la seva diversitat de tradicions, amplia a tota la Península la recepció de Maragall i, de manera singular, a Portugal. [...]
2012
Haidé. Estudis maragallians, Núm. 1 (2012), p. 27-55 (Dossier)
2 documents
2013-05-10
12:00
Carretera de llibre / Grau, Isidre (1945-)
2013
Avui Cultura, 10 maig 2013, p. 4  
2012-07-20
16:21
Bip bip beat, el ritme d’un cor a la carretera / Noguero i Ribes, Joaquim
Sobre la generació "Beat" nord-americana i la seva recepció a Catalunya.
2012
El Procés, Núm. 1 (Febrer 2012), p. 36-40
2 documents
2011-09-22
10:22
De Pons a Pessoa / Llovet, Jordi
A partir de l'edició bilingüe (català i portuguès) del poemari de Pons Ponç 'Pessoanas', dedicat a Fernando Pessoa, l'autor reflexiona sobre la impossibilitat de traduir poesia, en aquest cas, catalana.
2011
El País. Quadern, Núm. 1410 (15 setembre 2011), p. 5 (Crítiques. Marginalia)  
2011-06-03
10:57
La difusió de Tolstoi en català / Pinyol i Torrents, Ramon
Sobre la recepció de l'obra de Lleó Tolstoi a Catalunya. L'autor ressegueix les traduccions catalanes de Tolstoi, sovint provinents de versions franceses, i les editorials i col·leccions que publicaren l'obra de l'escriptor rus.
2010
Serra d'Or, Núm. 611 (Novembre 2010), p. 37-39 (Lletres. Monogràfic: Lev Tolstoi, cent anys després)
   
2010-10-06
13:38
La ciutat dels llibres / Triadú, Joan (1921-2010) ; Triadú, Joan (Pr.)
El volum és una compil·lació de seixanta textos de crítica literària, alguns dels quals han estat publicats a l''Avui', 'Serra d'Or', 'Qüestions de vida cristiana' i 'Revista de Catalunya'. També aplega alguns escrits inclosos en monografies. [...]
Barcelona : Proa, 1999
UAB. Humanitats

Inclou en apèndix el text "El franquisme i la cultura catalana", un índex alfabètic d'autors i d'obres i una indicació de la procedència dels textos
   

2009-11-30
17:06
La guerra i els seus afluents / Muntada, Lluís
El País. Quadern. Barcelona, núm. 1.250 (2008, 13 de març), p. 5  
2009-11-30
17:05
Pere Calders Translated / Melcion, Joan
Joan Melcion comenta les traduccions de l'obra de Pere Calders. La primera traducció aparegué el 1954 i l'última que comenta l'autor és de 1996.
Catalan Writing. Barcelona, Núm. 17-18 (2002, Novembre), p. 82
   
2009-11-30
17:05
Translations of Russian Authors in the 20th Century / Pinyol i Torrents, Ramon
Ramon Pinyol esmenta les primeres traduccions de literatura russa al català que daten de finals del segle XIX i repassa les obres i els autors traduïts al llarg del segle XX. Molts textos foren traduïts a partir de les versions en francès, anglès o italià.
Catalan Writing. Barcelona, Núm. 17-18 (2002, Novembre), p. 38