MARIA ANTÒNIA OLIVER (1946-2022)
Maria Antònia Oliver

Foto: "Una conversa amb Maria Antònia Oliver" (Món UVic)

"Els escriptors diuen que escriuen perquè la gent els estimi més, per a la posteritat, per esvandir els seus dimonis personals, per criticar el món que no els agrada, per fugir de les seves neurosis, etc., etc. Jo escric per totes aquestes coses i perquè escrivint puc ser jo mateixa, perquè escriure és la meva manera de ser, per morir una mica menys el dia que em mori. I, sobretot, perquè m'agrada. I també perquè és l'únic que sé fer. [...] Totes les coses influeixen. La salut, la malaltia, l'amor de sempre i el d'avui mateix, el resultat d'unes eleccions, una guerra en un país llunyà... Les persones som canviants, ens modificam, evolucionam, ¿Com ens podem definir? La veritat, és que no m'interessa gaire. Malgrat tot, sempre hi ha algunes coses que queden, immòbils, estables, incorruptibles. Per a mi, una d'aquestes coses és la literatura. En un grau superlatiu, i al marge de qualitat i quantitat. ¿Qui som i per què escric? No ho sé ben bé, i no m'hi pos pedres al fetge. Per a mi escriure és viure, viure és escriure."

Extret de: "Qui sóc i per què escric". En: Maria Antònia Oliver. L'escriptora del mes de maig de 1992. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 1992


Vós quan traduïu, traduïu, i quan escriviu, escriviu. No podeu barrejar les dues activitats, oi?

No puc, perquè requereixen un estat mental diferent. Quan es tradueix, ja es té l'obra, es té en versió original, i s'ha d'estudiar tan bé per poder-la posar en bon català, amb el català que es necessita, que a vegades fins i tot s'ha d'inventar el llenguatge. Això em va succeir amb Moby Dick, per exemple, en alguns moments en què, la mateixa persona, passava de parlar de manera col·loquial a usar una terminologia més filosòfica, i és que, quan vaig fer la traducció del llibre de Melville, a principis dels anys vuitanta, la nostra llengua no tenia una tradició significativa en aquest tipus de lèxic. En aquests casos, encara que es tingui l'original, s'ha de pensar molt, i s'ha d'entrar molt dins l'obra. El que vull de les meves traduccions és que l'esperit de l'original hi sigui, però no es pot traslladar el text literalment, perquè la literalitat no és recomanable, i a més jo sé que, com a traductora, mai no seré prou fidel com per poder arribar al nivell de l'autor o autora que giro, perquè l'escriptor o escriptora ha creat l'obra. La traducció sempre es menja alguna cosa de l'original, i fins que no ho vaig entendre, no vaig poder traduir novel·la en català. Així doncs, quan escrivia, no traduïa. Vaig intentar compaginar les dues activitats i no hi va haver manera. Volia passar-me els matins traduint i les tardes escrivint i no vaig poder. Quan traduïa havia de traduir, sense pensar en escriure, i quan escrivia una novel·la havia d'escriure una novel·la, sense pensar en traduccions, només escrivint. No tinc gens de facilitat per canviar de xip.

Extret de: Teresa Usó Mesquita. Maria-Antònia Oliver, traductora. Treball de recerca. Universitat de Vic, 2010, p. 117-118

Darreres entrades:
2024-02-07
11:01
Maria Antònia Oliver: "L'Art sempre és útil" / Palmés, Laura
1975
Canigó, Núm. 403 (28 Juny 1975), p. 23-24  
2023-11-16
00:22
Josep Palau i Fabre analitza la literatura catalana actual / Muñoz, Xaro M. ; Broch, Àlex
Entrevista al poeta, assagista, crític teatral i especialista picassià Josep Palau i Fabre a l'edat dels 55 anys. L'escriptor i crític explica breument el contingut de la seva conferència titulada 'Situació actual de la Literatura Catalana' que va donar a la celebració dels Jocs Florals de la Llengua Catalana d'aquell any (1972), celebrats a Ginebra, Suïssa. [...]
1973
Canigó, Núm. 275 (13 Gener 1973), p. 8-10  
2023-11-08
14:48
'Cròniques de la molt anomenada ciutat de Montcarra' / Anglada, Maria Àngels
1972
Canigó, Núm. 249 (8 Juny 1972), p. 12 (Llibres)  
2023-10-08
21:26
La literatura com a venjança / Oliver, Maria Antònia (1946-2022)
Ressenya de la novel·la 'Servitud', de Joan Puig i Ferreter.
1973
Oriflama, Núm. 132 (Juliol-Agost 1973), p. 52 (Els llibres)  
2022-12-20
14:22
Per deixar d'ésser subalternes: Les dones i la literatura catalana / Manzano González, Keren
2022
La Lectora, 22 novembre 2022 (Assaig. Cultura. Llibres)
2 documents
2022-11-22
17:36
Dones i literatura / Costa-Gramunt, Teresa
El llibre ressenyat recull les reflexions de les autores citades sobre dona i literatura.
2022
Blog de l'Escola de Llibreria, 21 novembre 2022 (Llibres)  
2022-07-07
10:18
Antònia Vicens, '39º a l'ombra' i els primers relats literaris del turisme a Mallorca / Milian, Àlex
Entrada: "Amb '39º a l'ombra', la seua primera obra, Antònia Vicens no només va guanyar el Premi Sant Jordi del 1967, sinó que també es va convertir en la pionera d'una sèrie de novel·les que narraven, pràcticament en directe, el creixement del turisme de masses a Mallorca i el seu impacte social i cultural. [...]
2022
El Temps, Núm. 1982 (7 juny 2022), p. 68-71 (Mirador)  
2022-06-14
12:56
Maria Antònia Oliver: "an enchanted life", una vida amb clarobscurs? / McNerney, Kathleen ; Aymerich, Sílvia (Trad.)
2022
Serra d'Or, Núm. 749 (Maig 2022), p. 18-20 (Fets i opinions. Monogràfic: Memòria de Maria Antònia Oliver)
   
2022-06-14
11:51
Memòria de l'escriptora Maria Antònia Oliver / Aritzeta, Margarida (1953-)
Margarida Aritzeta comenta i aplega tots aquells aspectes de la vida i l'obra de Maria Antònia Oliver que diversos autors remarcaren de l'escriptora en la jornada de record que se li dedicà els 24 de febrer passat a l'IEC.
2022
Serra d'Or, Núm. 749 (Maig 2022), p. 13-17 (Fets i opinions. Monogràfic: Memòria de Maria Antònia Oliver)
   
2022-03-11
11:48
Maria Antònia Oliver, del realisme mític a la novel·la negra / Milian, Àlex
2022
El Temps, Núm. 1966 (15 febrer 2022), p. 58-60 (Mirador. Obituari)