MARIA ANTÒNIA OLIVER, PREMI D'HONOR DE LES LLETRES CATALANES 2016
Carles Hac Mor

"Els escriptors diuen que escriuen perquè la gent els estimi més, per a la posteritat, per esvandir els seus dimonis personals, per criticar el món que no els agrada, per fugir de les seves neurosis, etc., etc. Jo escric per totes aquestes coses i perquè escrivint puc ser jo mateixa, perquè escriure és la meva manera de ser, per morir una mica menys el dia que em mori. I, sobretot, perquè m'agrada. I també perquè és l'únic que sé fer. [...] Totes les coses influeixen. La salut, la malaltia, l'amor de sempre i el d'avui mateix, el resultat d'unes eleccions, una guerra en un país llunyà... Les persones som canviants, ens modificam, evolucionam, ¿Com ens podem definir? La veritat, és que no m'interessa gaire. Malgrat tot, sempre hi ha algunes coses que queden, immòbils, estables, incorruptibles. Per a mi, una d'aquestes coses és la literatura. En un grau superlatiu, i al marge de qualitat i quantitat. ¿Qui som i per què escric? No ho sé ben bé, i no m'hi pos pedres al fetge. Per a mi escriure és viure, viure és escriure."

Extret de: "Qui sóc i per què escric". En: Maria Antònia Oliver. L'escriptora del mes de maig de 1992. Barcelona: Institució de les Lletres Catalanes, 1992


Vós quan traduïu, traduïu, i quan escriviu, escriviu. No podeu barrejar les dues activitats, oi?

No puc, perquè requereixen un estat mental diferent. Quan es tradueix, ja es té l'obra, es té en versió original, i s'ha d'estudiar tan bé per poder-la posar en bon català, amb el català que es necessita, que a vegades fins i tot s'ha d'inventar el llenguatge. Això em va succeir amb Moby Dick, per exemple, en alguns moments en què, la mateixa persona, passava de parlar de manera col·loquial a usar una terminologia més filosòfica, i és que, quan vaig fer la traducció del llibre de Melville, a principis dels anys vuitanta, la nostra llengua no tenia una tradició significativa en aquest tipus de lèxic. En aquests casos, encara que es tingui l'original, s'ha de pensar molt, i s'ha d'entrar molt dins l'obra. El que vull de les meves traduccions és que l'esperit de l'original hi sigui, però no es pot traslladar el text literalment, perquè la literalitat no és recomanable, i a més jo sé que, com a traductora, mai no seré prou fidel com per poder arribar al nivell de l'autor o autora que giro, perquè l'escriptor o escriptora ha creat l'obra. La traducció sempre es menja alguna cosa de l'original, i fins que no ho vaig entendre, no vaig poder traduir novel·la en català. Així doncs, quan escrivia, no traduïa. Vaig intentar compaginar les dues activitats i no hi va haver manera. Volia passar-me els matins traduint i les tardes escrivint i no vaig poder. Quan traduïa havia de traduir, sense pensar en escriure, i quan escrivia una novel·la havia d'escriure una novel·la, sense pensar en traduccions, només escrivint. No tinc gens de facilitat per canviar de xip.

Extret de: Teresa Usó Mesquita. Maria-Antònia Oliver, traductora. Treball de recerca. Universitat de Vic, 2010, p. 117-118

Darreres entrades:
2017-02-13
16:18
"Els camins del mar" en la poesia catalana del segle XX / Bastardas, Joan
Sobre l'ús del motiu dels "camins de la mar" per part de múltiples escriptors catalans del segle XX, i sobre la font d'on considera que procedeix: la poesia homèrica.
Homenatge a Antoni Comas, Barcelona : Universitat de Barcelona, 1985 (p. 39-54)
   
2016-11-05
20:01
Traductores de Virginia Woolf al català / Godayol, Pilar (Universitat de Vic) ; Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (14è : 2006 : Budapest)
L'autora es centra en la figura de Virginia Woolf i, especialment, en les traduccions de les seves obres al català i la importància que han tingut en la nostra cultura. Hi ha diversos apartats, ordenats cronològicament, en els quals es parla dels diversos traductors citats.
Actes del Catorzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Budapest, 2006, Barcelona : Abadia de Montserrat, 2009 (vol. 1, p. 249-256)
   
2016-10-24
11:23
Retorn a les Illes: narrativa catalana d'aquest darrer tombant de segle / Ribera Llopis, Joan Miquel (Universidad Complutense de Madrid)
L'autor analitza el motiu literari de l'illa, lligat o bé a la pròpia condició d'illencs dels autors balears o a la proximitat amb la mar Mediterrània dels autors catalans peninsulars, com a punt en comú d'una part significativa de la narrativa catalana contemporània.
Miscel·lània Joaquim Molas, 3, Barcelona : Abadia de Montserrat, 2009 (p. 215-232)
   
2016-10-20
18:11
'La col·leccionista de pintallavis': paral·lelismes entre les novel·les detectivesques de Maria Antònia Oliver i les seves col·legues autores dels 'frauenkrimis' alemanys / Arnau i Segarra, Pilar (Universitat Konstanz) ; Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (14è : 2006 : Budapest)
L'autora explica els orígens de la col·lecció 'La Negra' i les primeres incursions de Maria-Antònia Oliver i el col·lectiu Ofèlia Dracs en el gènere de la novel·la negra, entre d'altres. A continuació, parla d'algunes associacions que tenen com a objectiu la reivindicació i promoció de la literatura negra d'autora i, especialment, de la importància que tenen a Alemanya on aquest tipus d'obres es venen sota l'etiqueta comercial 'Frauenkrimis'. [...]
Actes del Catorzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Budapest, 2006, Barcelona : Abadia de Montserrat, 2009 (vol. 1, p. 69-78)
   
2016-09-26
13:18
Colors de vida i de mort, l'obra de Maria Antònia Oliver / Charlon, Anne
Repàs de la trajectòria narrativa de Maria Antònia Oliver, últim Premi d'Honor de les Lletres Catalanes.
2016
Revista de Catalunya, núm. 294 (Abril-maig-juny 2016), p. 11-15 (Editorial)
   
2016-07-18
11:12
Maria Antònia Oliver, Premi d'Honor de les Lletres Catalanes 2016 / Julià, Lluïsa
Recorregut per la vida i l'obra de l'autora mallorquina.
2016
Serra d'Or, Núm. 678 (Juny 2016), p. 42-43 (Lletres)
   
2016-07-15
12:48
Maria Antònia Oliver, la literatura sense adjectius / Aritzeta, Margarida (1953-)
Repàs de la vida i obra de l'autora Maria Antònia Oliver.
2016
Serra d'Or, Núm. 678 (Juny 2016), p. 44-48 (Cultura i vida)
   
2016-06-07
12:24
"Els autors dels 70 havíem de resoldre moltes mancances de manera urgent" / Pons, Pere Antoni
2016
El Temps, Núm. 1668 (31 maig 2016), p. 58-63 (Cultura. Premi d'Honor de les lletres Catalanes)  
2015-09-18
13:31
El retorn d'Ignatius / Pagès Jordà, Vicenç
A propòsit de l'obra citada, publicada l'any 1980. L'article fa èmfasi en la tasca del traductor a l'hora d'enfrontar-se a la llengua col·loquial de Toole, i compara la traducció de Pàmies amb la de Maria Antònia Oliver, publicada als anys 90.
2015
L'Avenç, Núm. 415 (Setembre 2015), p. 62-63 (Mirador. Literatura)
   
2015-06-10
11:12
Nota del traductor / Pàmies, Xavier
L'autor de l'article, en tant que traductor de l'obra citada, comenta les dificultats amb què s'ha trobat, així com alguns aspectes de les altres traduccions al català de la mateixa obra, publicades el 1988 i el 1987. [...]
2015
Ara. Ara llegim, 23 maig 2015, p. 51